This chapter describes the cultural translation of Shakespearean tragedy in Italy as a long and difficult process that took place alongside the equally protracted establishment of the country as a unified state in the nineteenth century. Shakespeare came to Italy initially mediated by translations and critical interpretations made in France and Germany; and to begin with literary debates about his work took precedence over theatrical performances. Reworking Shakespeare for Italian culture meant retranslating Italian plots and materials, as a number of the plays have Italian settings. It also meant dealing with tragedy as a genre (tragedy) that, since Dante’s DivineComedy, had been at best secondary. As well as reviewing the plays’ own perfo...