Il presente elaborato finale propone la traduzione, dall’inglese all’italiano, di un fumetto della Marvel Comics, Invincible Iron Man #600 di Brian Michael Bendis, e il confronto di questa con la versione ufficiale italiana dello stesso fumetto, pubblicato dalla Panini Comics. Il lavoro si articola in tre capitoli. Nel primo capitolo, dopo un accenno di storia del fumetto, espongo alcune teorizzazioni sulla traduzione di fumetti, in particolare per ciò che concerne la stretta correlazione tra codice verbale e codice visivo; infine, racconto brevemente la storia della Marvel Comics e contestualizzo il fumetto in oggetto. Il secondo capitolo è interamente dedicato alla mia proposta di traduzione. Nel terzo capitolo commento la mia proposta d...
Obiettivo di questo elaborato è proporre una traduzione dal tedesco in italiano di due capitoli trat...
Lo scopo di questa tesi è quello di presentare una proposta di ritraduzione per i primi tre capitoli...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Obiettivo di questo elaborato è fornire un quadro generale del fumetto e della sua traduzione. Parte...
Con il presente elaborato si intendono analizzare le tecniche e le strategie che possono essere impi...
Il manga è sempre più diffuso presso il grande pubblico in Italia e in tutto il mondo occidentale e,...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Il medium fumetto ha da sempre fornito grandi opportunità di traduzione: tuttavia, la traduttologia ...
Il presente elaborato offre una proposta di traduzione verso l'italiano dei primi 30 capitoli del we...
Il presente elaborato ha lo scopo di proporre la traduzione dal russo all’italiano di Survilo, una g...
L'articolo parte da un'esperienza personale, la traduzione in italiano di due volumi della serie a f...
A partire dalla volontà di proporre una traduzione dal francese all'italiano della graphic novel Mob...
La Consolatio ad Apollonium, testo di dubbia autenticit\ue0 plutarchea, ma prezioso come serbatoio d...
Il fumetto, spesso definito come “arte sequenziale” o “letteratura disegnata”, ha appassionato e app...
Nel seminario è stata illustrata la storia del fumetto, descritto come viene ideato e realizzato att...
Obiettivo di questo elaborato è proporre una traduzione dal tedesco in italiano di due capitoli trat...
Lo scopo di questa tesi è quello di presentare una proposta di ritraduzione per i primi tre capitoli...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Obiettivo di questo elaborato è fornire un quadro generale del fumetto e della sua traduzione. Parte...
Con il presente elaborato si intendono analizzare le tecniche e le strategie che possono essere impi...
Il manga è sempre più diffuso presso il grande pubblico in Italia e in tutto il mondo occidentale e,...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Il medium fumetto ha da sempre fornito grandi opportunità di traduzione: tuttavia, la traduttologia ...
Il presente elaborato offre una proposta di traduzione verso l'italiano dei primi 30 capitoli del we...
Il presente elaborato ha lo scopo di proporre la traduzione dal russo all’italiano di Survilo, una g...
L'articolo parte da un'esperienza personale, la traduzione in italiano di due volumi della serie a f...
A partire dalla volontà di proporre una traduzione dal francese all'italiano della graphic novel Mob...
La Consolatio ad Apollonium, testo di dubbia autenticit\ue0 plutarchea, ma prezioso come serbatoio d...
Il fumetto, spesso definito come “arte sequenziale” o “letteratura disegnata”, ha appassionato e app...
Nel seminario è stata illustrata la storia del fumetto, descritto come viene ideato e realizzato att...
Obiettivo di questo elaborato è proporre una traduzione dal tedesco in italiano di due capitoli trat...
Lo scopo di questa tesi è quello di presentare una proposta di ritraduzione per i primi tre capitoli...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...