This article examines the reflections on legal translation set out in two Relaciones written by the 16th century Spanish jurist Alonso de Zorita. These serve as excellent illustrations for the creative dimension motivating several of the proposals for the adaptation of Castilian law to native legal custom in the Americas. My analysis focuses on some of the linguistic issues implied by Zorita’s proposal for the restoration of an idealized pre-Hispanic polity: the use of the native pictorial legal sources, and it considers some of the issues and dilemmas related to their proper interpretation and translation
The text explores the ways in wich the indigenous people used the law during the laststage of the co...
Historia de la nación chichimeca, written by Fernando de Alva Ixtliloxochitl around 1625, is the mos...
Linguistic policies — implicit and explicit — in the kingdom of Nueva GranadaThis articl...
My dissertation is the first systematic study to bring together contemporary legal and literary theo...
This paper aims to highlight the relevance of the Colección de los Tratados, Convenios y documentos ...
Since language is the first instrument of the law, translation in its multiple forms is central to t...
The aim of this contribution is to estimate the impact that Erasmian ideas about language and its si...
Spanish Abstract: Una versión revisada y traducida del Marbury in Mexico: Judicial Review\u27s Preco...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
As Inca Garcilaso de la Vega enters literacy �when translating León Hebreo�s Diálogos de amor�, the ...
Abstract: The purpose of the work is to show that the policy of enslaving the natives and/or providi...
This paper analyses some of the difficulties involved in English-Spanish legal translation and descr...
The article addresses the following questions from the perspective of history: Is there a Latin Amer...
The study of legal history has attracted scholars who have surveyed legal writings and their develop...
The present thesis deals with the origin of Latin American Spanish. The first part of this work is d...
The text explores the ways in wich the indigenous people used the law during the laststage of the co...
Historia de la nación chichimeca, written by Fernando de Alva Ixtliloxochitl around 1625, is the mos...
Linguistic policies — implicit and explicit — in the kingdom of Nueva GranadaThis articl...
My dissertation is the first systematic study to bring together contemporary legal and literary theo...
This paper aims to highlight the relevance of the Colección de los Tratados, Convenios y documentos ...
Since language is the first instrument of the law, translation in its multiple forms is central to t...
The aim of this contribution is to estimate the impact that Erasmian ideas about language and its si...
Spanish Abstract: Una versión revisada y traducida del Marbury in Mexico: Judicial Review\u27s Preco...
In the seventeenth century there is a clash between two types of state organization in Europe, the m...
As Inca Garcilaso de la Vega enters literacy �when translating León Hebreo�s Diálogos de amor�, the ...
Abstract: The purpose of the work is to show that the policy of enslaving the natives and/or providi...
This paper analyses some of the difficulties involved in English-Spanish legal translation and descr...
The article addresses the following questions from the perspective of history: Is there a Latin Amer...
The study of legal history has attracted scholars who have surveyed legal writings and their develop...
The present thesis deals with the origin of Latin American Spanish. The first part of this work is d...
The text explores the ways in wich the indigenous people used the law during the laststage of the co...
Historia de la nación chichimeca, written by Fernando de Alva Ixtliloxochitl around 1625, is the mos...
Linguistic policies — implicit and explicit — in the kingdom of Nueva GranadaThis articl...