This paper aims to show how a parallel corpus – initially designed to investigate practices of translating children’s fantasy literature – can be used in the translator education environment. It suggests that the hard evidence produced by such corpus can provide trainee students with useful “points of orientation” for the treatment of names in translating children’s fantasy literature. PEPCOCFL – The Portuguese-English Parallel Corpus of Children’s Fantasy Literature – is used to illustrate how this can be achieved. Additionally, a tentative typology is offered so as to help students to classify the procedures most commonly used by four professional translators when dealing with names.This paper aims to show how a parallel corpus – initiall...
In view of recent developments in applied linguistics and translation studies, this paper argues tha...
In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary transl...
Students training to become translators are usually taught that there are a number of strategies oth...
Abstract: This paper aims to show how a parallel corpus – initially de-signed to investigate practic...
Tese (doutorado) - Univesidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Program...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo...
The pedagogic uses of language corpora have become a major research area in recent years, following ...
Abstract: This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the ...
<div><p>Abstract: This article aims at proposing a hybrid model to evaluate language complexity of s...
This paper aims to offer some points of orientation for anyone interested in carrying out research i...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translat...
In view of recent developments in applied linguistics and translation studies, this paper argues tha...
In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary transl...
Students training to become translators are usually taught that there are a number of strategies oth...
Abstract: This paper aims to show how a parallel corpus – initially de-signed to investigate practic...
Tese (doutorado) - Univesidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Program...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Os estudos sobre o ensino da tradução no Brasil ainda oferecem muito espaço para discussões. Valendo...
The pedagogic uses of language corpora have become a major research area in recent years, following ...
Abstract: This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the ...
<div><p>Abstract: This article aims at proposing a hybrid model to evaluate language complexity of s...
This paper aims to offer some points of orientation for anyone interested in carrying out research i...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solut...
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translat...
In view of recent developments in applied linguistics and translation studies, this paper argues tha...
In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary transl...
Students training to become translators are usually taught that there are a number of strategies oth...