This article analyses the different categories of interpreters (lingoas), the forms of their recruitment and the strategies of their use in the Portuguese Empire in Asia in the first half of the sixteenth century. The interpreters were as good as adventurers, convicts and natives, captives, renegades and converted slaves recruited during expeditions and military operations. Besides the social-economical status of these interpreters the article highlights the case of the territory of Macao where the necessity to answer to imperial bureaucracy determines the creation of a corps of interpreters (jurubaças) and perfectly organised family dynasties of "lingoas"
This article considers Portuguese military discourse in Brazil, and also the material, which is esse...
This research is about lexicon, particularly foreign words, and it is based on a diachronic perspect...
The article shows the presence of foreigners and the influence of English, French and Spanish’s dipl...
During the Portuguese Discoveries, seafaring explorers came into contact with a plethora of differen...
By piecing together the many but scattered references to linguistic and cultural mediation in contem...
Tese de doutoramento, Tradução, (História da Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras,...
This essay focuses on the heterogeneous missionary contexts connected to the Portuguese Empire, in t...
This article explores the relationships between the concepts of lingua franca and «tapuya» (those wh...
As Classen (2006: 39) points out, “people in the pre-modern age were already travelling heavily, whe...
Brazil’s historical formation owes very much to the indispensable work of interpreters since the so-...
This article presents a historical retrospective of the Ilheus Captaincy from its foundation in 1534...
Portuguese linguistic policy in Brazil has passed through different stages in history and has determ...
The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently...
This study contributes to the discussion about the origin of pidginized Portuguese that came to be s...
The aim of this article is to understand how a dictionary, written by a German Jesuit in the eightee...
This article considers Portuguese military discourse in Brazil, and also the material, which is esse...
This research is about lexicon, particularly foreign words, and it is based on a diachronic perspect...
The article shows the presence of foreigners and the influence of English, French and Spanish’s dipl...
During the Portuguese Discoveries, seafaring explorers came into contact with a plethora of differen...
By piecing together the many but scattered references to linguistic and cultural mediation in contem...
Tese de doutoramento, Tradução, (História da Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras,...
This essay focuses on the heterogeneous missionary contexts connected to the Portuguese Empire, in t...
This article explores the relationships between the concepts of lingua franca and «tapuya» (those wh...
As Classen (2006: 39) points out, “people in the pre-modern age were already travelling heavily, whe...
Brazil’s historical formation owes very much to the indispensable work of interpreters since the so-...
This article presents a historical retrospective of the Ilheus Captaincy from its foundation in 1534...
Portuguese linguistic policy in Brazil has passed through different stages in history and has determ...
The history of translation and interpretation in Brazil is old, poorly documented and insufficiently...
This study contributes to the discussion about the origin of pidginized Portuguese that came to be s...
The aim of this article is to understand how a dictionary, written by a German Jesuit in the eightee...
This article considers Portuguese military discourse in Brazil, and also the material, which is esse...
This research is about lexicon, particularly foreign words, and it is based on a diachronic perspect...
The article shows the presence of foreigners and the influence of English, French and Spanish’s dipl...