Le tradizioni linguistiche, come quella lituana, che vedono la loro genesi in opere divulgative frutto di traduzioni da testi fonte alloglotti, mescolano inevitabilmente i propri tratti originali con strutture indotte dal contatto linguistico, e ciò in misura maggiore quando si tratta di testi religiosi. In questi casi, infatti, il traduttore cerca di operare nel pieno rispetto del testo modello, senza alterarne le caratteristiche lin-guistiche, dall’ordine delle parole nella frase alle scelte morfologiche o sintattiche. Tale atteggiamento introduce nel testo replica, che, nel caso della tradizione litua-na, rappresenta anche uno dei primi “originali” della lingua scritta, strutture lingui-stiche che spesso non si conciliano con i tr...
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: ...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
L'apprendimento di una seconda lingua \ue8 sempre stato un tema centrale della riflessione linguisti...
La domanda posta dagli organizzatori (Quelle philologie pour quelle lexicographie?) interpreta in fo...
Secondo il linguista De Mauro le parole presenti nel vocabolario della nostra lingua appartengono pe...
Dopo che per anni il metodo comunicativo, insieme a quello audiolinguale e audiovisuale, è stato con...
Il progetto, incentrato sull’analisi del lessico cromatico del tedesco dalle origini a oggi, con par...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Il presente articolo è dedicato all’adattamento semantico-strutturale della lingua replica alla ling...
In questo articolo presento un modello di tipologia testuale elaborato specificamente per la didatti...
La conoscenza delle regole di una lingua permette di creare un numero infinito di frasi, in cui il l...
La lessicografia italiano-tedesca iniziò nel‘400 con un manuale di conversazione da viaggio per i co...
Nello specifico della tradizione italiana, i grandi temi della linguistica settecentesca, che si art...
La Rivista ha al centro dei suoi interessi il testo, considerato dal punto di vista della linguistic...
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: ...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
L'apprendimento di una seconda lingua \ue8 sempre stato un tema centrale della riflessione linguisti...
La domanda posta dagli organizzatori (Quelle philologie pour quelle lexicographie?) interpreta in fo...
Secondo il linguista De Mauro le parole presenti nel vocabolario della nostra lingua appartengono pe...
Dopo che per anni il metodo comunicativo, insieme a quello audiolinguale e audiovisuale, è stato con...
Il progetto, incentrato sull’analisi del lessico cromatico del tedesco dalle origini a oggi, con par...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Il presente articolo è dedicato all’adattamento semantico-strutturale della lingua replica alla ling...
In questo articolo presento un modello di tipologia testuale elaborato specificamente per la didatti...
La conoscenza delle regole di una lingua permette di creare un numero infinito di frasi, in cui il l...
La lessicografia italiano-tedesca iniziò nel‘400 con un manuale di conversazione da viaggio per i co...
Nello specifico della tradizione italiana, i grandi temi della linguistica settecentesca, che si art...
La Rivista ha al centro dei suoi interessi il testo, considerato dal punto di vista della linguistic...
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: ...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
L'apprendimento di una seconda lingua \ue8 sempre stato un tema centrale della riflessione linguisti...