In this paper, we propose to review the translation into Italian of the Autonomous Communities’ leaflets produced by TURESPAÑA, starting from the most important contributions it offers in relation to the treatment of cultural elements. Essentially, by using Nida’s classification of cultural settings, we focus on the components specifically, on those relating to the field of gastronomy. From this we attempt to identify the principal translation methods used, analysing thema in techniques that have been adopted in the texts to account for the cultural elements present in the original texts
Se presenta un estudio sobre la gastronomía y su importancia en la cultura realizado en torno al an...
This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first...
Translating the language of the Italian writer and journalist Gianni Rodari (1920-1980) into English...
This paper aim to study the cultural, terminological and translation challenges involved in translat...
Aquest treball ens endinsa en la terminologia culinària i en les dificultats que sorgeixen en la tra...
Il tema di questa tesi di laurea è l’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nell'ope...
La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important...
It is well known that the translation of cultural references present in a source text (ST) is one of...
One of the main challenges in teaching translation between Spanish and Italian with tourist texts ar...
The present paper uses the interpretative reading of the introduction of three recipes from the book...
La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el tr...
This contribution highlights the relative status of culture specific references, with special emphas...
Abstract - Evidence of Shakespeare’s interest in food preparation and cooking is recurrent throughou...
Le projet de ce mémoire naît de la collaboration avec les auteures de l’œuvre Il profumo dei ricordi...
This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by J...
Se presenta un estudio sobre la gastronomía y su importancia en la cultura realizado en torno al an...
This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first...
Translating the language of the Italian writer and journalist Gianni Rodari (1920-1980) into English...
This paper aim to study the cultural, terminological and translation challenges involved in translat...
Aquest treball ens endinsa en la terminologia culinària i en les dificultats que sorgeixen en la tra...
Il tema di questa tesi di laurea è l’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nell'ope...
La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important...
It is well known that the translation of cultural references present in a source text (ST) is one of...
One of the main challenges in teaching translation between Spanish and Italian with tourist texts ar...
The present paper uses the interpretative reading of the introduction of three recipes from the book...
La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el tr...
This contribution highlights the relative status of culture specific references, with special emphas...
Abstract - Evidence of Shakespeare’s interest in food preparation and cooking is recurrent throughou...
Le projet de ce mémoire naît de la collaboration avec les auteures de l’œuvre Il profumo dei ricordi...
This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by J...
Se presenta un estudio sobre la gastronomía y su importancia en la cultura realizado en torno al an...
This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first...
Translating the language of the Italian writer and journalist Gianni Rodari (1920-1980) into English...