Tit. en antep.: "Colecciones espirituales"La "Oración funebre" está "traducida del frances al castellano por Don Iuan Baptista Enriquez ... ", comienza en p. 267Francisco Cubillas Donyague es seudónimo de Bartolomé de Alcázar (Palau, IV, p. 220)Datos de ed. preceden a la mención de responsabilidadFecha de la tasa: 1667En fe de erratas aparece 1676 por errata tipSign.: a\p6\s, b\p8\s, c\p4\s, A-X\p8\sAntepTexto a dos colViva Iesus, Oracion funebre ... por el glorioso S. Francisco de Sales ..., 68 p. con portadilla propi
«Pues, como sabéis, el Nuevo Testamento nunca fue leído en España hasta nuestros días». Eso es lo qu...
Datos de ed. preceden a designación de parteFecha de la fe de erratas: 1690Marca de ed. en portSign....
Mención del traductor en los T. III-VII: "Traducido del francés por varios sacerdotes"Imp. de M. Min...
Tit. en antep.: "Colecciones espirituales"La "Oración funebre" está "traducida del frances al castel...
Viva Iesus, Oracion funebre ... por el glorioso S. Francisco de Sales ... , 68 p. con portadilla pro...
Tít. na antep.: "Los verdaderos entretenimientos, colaciones espirituales"Datos de edición preceden ...
"Oración fúnebre" traducida por Juan Bautista EnríquezFrancisco de Cubillas Donyague es seud. de Bar...
La "Oracion funebre" está "traducida del francés al castellano por Don Iuan Baptista Enriquez ..." y...
Tit. en antep. : "Los verdaderos entretenimientos. Colaciones espirituales"En la portadilla de la Or...
Fecha de la licencia : 1666 en b\b3\sSign.: a\p6\s, b\p8\s, c\p4\s, A-X\p8\sAntepTexto a dos col. co...
Francisco Cubillas Donyague es seudonimo de Bartolomé de AlcázarAutor del Epítome consta en a\p1\sEn...
Mode of access: Internet.La "Oración funebre" está "traducida del frances al castellano por don Iuan...
Precede al tit. (en port. de la segunda parte) "Viva Iesus"Francisco Cubillas Donyague es seudónimo ...
Datos de traducción en prol. (v. de f. A1): "... vuestra magestad me mando que boluiesse de latin en...
Antonio de Nebrija lo que realizó fue la traducción al latín sobre el original de Hernando del Pulga...
«Pues, como sabéis, el Nuevo Testamento nunca fue leído en España hasta nuestros días». Eso es lo qu...
Datos de ed. preceden a designación de parteFecha de la fe de erratas: 1690Marca de ed. en portSign....
Mención del traductor en los T. III-VII: "Traducido del francés por varios sacerdotes"Imp. de M. Min...
Tit. en antep.: "Colecciones espirituales"La "Oración funebre" está "traducida del frances al castel...
Viva Iesus, Oracion funebre ... por el glorioso S. Francisco de Sales ... , 68 p. con portadilla pro...
Tít. na antep.: "Los verdaderos entretenimientos, colaciones espirituales"Datos de edición preceden ...
"Oración fúnebre" traducida por Juan Bautista EnríquezFrancisco de Cubillas Donyague es seud. de Bar...
La "Oracion funebre" está "traducida del francés al castellano por Don Iuan Baptista Enriquez ..." y...
Tit. en antep. : "Los verdaderos entretenimientos. Colaciones espirituales"En la portadilla de la Or...
Fecha de la licencia : 1666 en b\b3\sSign.: a\p6\s, b\p8\s, c\p4\s, A-X\p8\sAntepTexto a dos col. co...
Francisco Cubillas Donyague es seudonimo de Bartolomé de AlcázarAutor del Epítome consta en a\p1\sEn...
Mode of access: Internet.La "Oración funebre" está "traducida del frances al castellano por don Iuan...
Precede al tit. (en port. de la segunda parte) "Viva Iesus"Francisco Cubillas Donyague es seudónimo ...
Datos de traducción en prol. (v. de f. A1): "... vuestra magestad me mando que boluiesse de latin en...
Antonio de Nebrija lo que realizó fue la traducción al latín sobre el original de Hernando del Pulga...
«Pues, como sabéis, el Nuevo Testamento nunca fue leído en España hasta nuestros días». Eso es lo qu...
Datos de ed. preceden a designación de parteFecha de la fe de erratas: 1690Marca de ed. en portSign....
Mención del traductor en los T. III-VII: "Traducido del francés por varios sacerdotes"Imp. de M. Min...