En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend visite à Virginia Woolf, rencontre qui nourrira la préface de sa traduction. Véritable tentative d’intégration de l’œuvre woolfienne dans la sphère yourcenarienne, ce paratexte construit la figure du traducteur en majesté tout en occultant une réalité clivante – la perte de sa mère à sa naissance, la crainte du morcellement, le refus de l’altérité. Yourcenar procède avec brio : elle s’approprie le texte source au nom de sa vision de la littérature d’accueil et détourne l’attention du lecteur de l’opération de traduction, au nom d’une conception de la traduction relevant uniquement de la création. Le paratexte devient le lieu d’un transfert n...
« Je pourrais presque dire que son travail est à l’opposé du mien » : c’est ainsi que Nathalie Sarra...
Les textes de Woolf qui ont été traduits en français sont dispersés dans des collections très divers...
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherc...
Cette étude se concentre sur les deux traductions françaises des Vagues de Virginia Woolf celle de M...
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the wav...
La nouvelle traduction des essais de Virginia Woolf par Catherine Bernard rassemble trente textes, p...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Cet article est basé sur l'étude du traitement de la réduplication, cette figure particulière qui co...
La présente étude vise à réexaminer l’oeuvre de Marguerite Yourcenar (1903-1987) sous le signe du né...
La thèse est consacrée à l’œuvre de Virginia Woolf et à son souci de la représentation paradoxale d’...
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antòn...
Cette thèse vise à étudier la lettre comme un objet littéraire, par une perspective endogène, dans s...
En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antòn...
Mon hypothèse de départ sera que l'écriture de Virginia Woolf, en particulier ses nouvelles, est for...
Ce texte se concentre sur le « cas de Virginia Woolf », c’est-à-dire sur la manière dont la traducti...
« Je pourrais presque dire que son travail est à l’opposé du mien » : c’est ainsi que Nathalie Sarra...
Les textes de Woolf qui ont été traduits en français sont dispersés dans des collections très divers...
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherc...
Cette étude se concentre sur les deux traductions françaises des Vagues de Virginia Woolf celle de M...
International audienceTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the wav...
La nouvelle traduction des essais de Virginia Woolf par Catherine Bernard rassemble trente textes, p...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Cet article est basé sur l'étude du traitement de la réduplication, cette figure particulière qui co...
La présente étude vise à réexaminer l’oeuvre de Marguerite Yourcenar (1903-1987) sous le signe du né...
La thèse est consacrée à l’œuvre de Virginia Woolf et à son souci de la représentation paradoxale d’...
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antòn...
Cette thèse vise à étudier la lettre comme un objet littéraire, par une perspective endogène, dans s...
En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antòn...
Mon hypothèse de départ sera que l'écriture de Virginia Woolf, en particulier ses nouvelles, est for...
Ce texte se concentre sur le « cas de Virginia Woolf », c’est-à-dire sur la manière dont la traducti...
« Je pourrais presque dire que son travail est à l’opposé du mien » : c’est ainsi que Nathalie Sarra...
Les textes de Woolf qui ont été traduits en français sont dispersés dans des collections très divers...
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherc...