Les textes de Woolf qui ont été traduits en français sont dispersés dans des collections très diverses ; certaines traductions sont assez anciennes, d’autres ont été reprises récemment et certaines mériteraient de l’être encore. Sans doute serait-il souhaitable de regrouper tous les textes de Woolf dans une seule collection et c’est ce qui avait été un temps envisagé. Les traductions de Françoise Pellan et de Marie- Claire Pasquier avaient au demeurant été faites dans la perspective d’une pub..
Pourquoi Jacob’s Room ? Pourquoi ai-je choisi de traduire ce roman de Virginia Woolf plutôt qu’un au...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
S’il est vrai que les manuscrits de traducteurs sont un matériau assez rare, certains cas font excep...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Trivium et les éditions de la MSH vous invitent à la Table ronde L'Europe pense en plusieurs langu...
[La république (français)]Collection : Les Auteurs grecs expliqués d'après une méthode nouvelle par ...
La nouvelle traduction des essais de Virginia Woolf par Catherine Bernard rassemble trente textes, p...
Cet article est basé sur l'étude du traitement de la réduplication, cette figure particulière qui co...
Entre 1966 et 2013, ont paru cinq albums en anglais, en italien et en français, variations posthumes...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Table Ronde sur le thème « Penser les frontières et les appartenances depuis la Caraïbe et dans les ...
Olivier Cadiot, Julia Deck, Mathias Enard, Marie Darrieussecq, Xavier Hanotte, Diane Meur, Alice Zen...
Dans son ouvrage Introduction à la traductologie, paru récemment dans la collection Traducto des édi...
« À la table du traducteur » Le jeudi 18 décembre 2014, de 18h30 à 20h30 Table ronde sur la traduc...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
Pourquoi Jacob’s Room ? Pourquoi ai-je choisi de traduire ce roman de Virginia Woolf plutôt qu’un au...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
S’il est vrai que les manuscrits de traducteurs sont un matériau assez rare, certains cas font excep...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Trivium et les éditions de la MSH vous invitent à la Table ronde L'Europe pense en plusieurs langu...
[La république (français)]Collection : Les Auteurs grecs expliqués d'après une méthode nouvelle par ...
La nouvelle traduction des essais de Virginia Woolf par Catherine Bernard rassemble trente textes, p...
Cet article est basé sur l'étude du traitement de la réduplication, cette figure particulière qui co...
Entre 1966 et 2013, ont paru cinq albums en anglais, en italien et en français, variations posthumes...
Pour éclairer le cas limite, en matière de traduction poétique, que représente la traduction d’une c...
Table Ronde sur le thème « Penser les frontières et les appartenances depuis la Caraïbe et dans les ...
Olivier Cadiot, Julia Deck, Mathias Enard, Marie Darrieussecq, Xavier Hanotte, Diane Meur, Alice Zen...
Dans son ouvrage Introduction à la traductologie, paru récemment dans la collection Traducto des édi...
« À la table du traducteur » Le jeudi 18 décembre 2014, de 18h30 à 20h30 Table ronde sur la traduc...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
Pourquoi Jacob’s Room ? Pourquoi ai-je choisi de traduire ce roman de Virginia Woolf plutôt qu’un au...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
S’il est vrai que les manuscrits de traducteurs sont un matériau assez rare, certains cas font excep...