Introduction La traduction des noms propres dans le monde fantastique s’avère être un problème intéressant à analyser pour un linguiste et une tâche ardue pour le traducteur. En effet, il n’est pas rare que l’univers magique des contes porte l’empreinte de la culture donnée qui se traduit par des moyens linguistiques qui font partie du génie de la langue. Dans l’idéal, le traducteur devra reproduire l’effet esthétique que l’original produit sur le lecteur de la culture source tout en gardant ..
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
actes du colloque "L'altérité linguistique et l'intraduisible"Introduction La traduction des noms pr...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audiencePrendre en compte, contact des langues et contact des cultures et l’un des déf...
Il n’est pas d’étranger en littérature. Georges HeneinLa traduction constitue un paradigme pour tous...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
actes du colloque "L'altérité linguistique et l'intraduisible"Introduction La traduction des noms pr...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audiencePrendre en compte, contact des langues et contact des cultures et l’un des déf...
Il n’est pas d’étranger en littérature. Georges HeneinLa traduction constitue un paradigme pour tous...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
La certitude est acquise en anthropologie que la langue doit être envisagée comme un véritable terra...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...