La règle selon laquelle il faut toujours traduire vers sa langue maternelle a un fondement très logique dans la mesure où les psychologues font une importante distinction entre deux formes de mémoire : la mémoire de rappel et la mémoire de reconnaissance. La mémoire de reconnaissance correspond au vocabulaire passif (on reconnaît les mots quand on les voit). La mémoire de rappel correspond au vocabulaire actif : on se rappelle les mots et on les utilise sans avoir besoin d’une aide quelconque..
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Le thème de ce numéro offre un bon prétexte pour dresser, sur quelques points, un bilan de l’intérêt...
Les transformations de la société, la diversité des publics scolaires et les avancées de la recherch...
La Conférence de La Haye de droit international privé est une organisation intergouvernementale de p...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
La reconnaissance du signe linguistique Saussurien, avec ses deux faces du signifiant et du signifié...
Nous sommes préoccupés par de nombreux choix à faire, tout particulièrement celui du nom des langues...
Longtemps relégué à la marge de la linguistique et des sciences du langage, comme un épiphénomène as...
Introduction La langue des épopées occitanes s’apparente globalement à ce registre intermédiaire qui...
Pierre Encrevé, directeur d’études Socio-pragmatique Le séminaire a porté essentiellement sur l’idéo...
La richesse de la langue française ne peut se comprendre hors de l’histoire de ses contacts avec les...
Notre propos porte sur la recherche et l’enseignement ainsi que sur l’influence réciproque entre ces...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Le thème de ce numéro offre un bon prétexte pour dresser, sur quelques points, un bilan de l’intérêt...
Les transformations de la société, la diversité des publics scolaires et les avancées de la recherch...
La Conférence de La Haye de droit international privé est une organisation intergouvernementale de p...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
La reconnaissance du signe linguistique Saussurien, avec ses deux faces du signifiant et du signifié...
Nous sommes préoccupés par de nombreux choix à faire, tout particulièrement celui du nom des langues...
Longtemps relégué à la marge de la linguistique et des sciences du langage, comme un épiphénomène as...
Introduction La langue des épopées occitanes s’apparente globalement à ce registre intermédiaire qui...
Pierre Encrevé, directeur d’études Socio-pragmatique Le séminaire a porté essentiellement sur l’idéo...
La richesse de la langue française ne peut se comprendre hors de l’histoire de ses contacts avec les...
Notre propos porte sur la recherche et l’enseignement ainsi que sur l’influence réciproque entre ces...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Le thème de ce numéro offre un bon prétexte pour dresser, sur quelques points, un bilan de l’intérêt...
Les transformations de la société, la diversité des publics scolaires et les avancées de la recherch...