Disons-le tout de suite : il est trop facile et injuste de prendre une traduction datée de plus de cinquante ans et de s’appliquer à l’« éplucher ». Je me dois donc de commencer par une franche excusatio non petita. C’est-à-dire que, avant de me consacrer à une pratique si indécente, je voudrais proclamer ma totale admiration pour Giuseppe Ungaretti traducteur. Admiration pour l’engagement et la générosité de la poignée de chercheurs qui l’ont secondé dans la préparation de Vita del testo (Mo..
Le recueil des Moralités légendaires constitue un objet d’étude de choix lorsqu’on s’intéresse à la ...
Ce travail propose une réflexion sur quelques figures d’écrivains confrontés avec la pratique traduc...
1. D’abord en me réjouissant que l’on sollicite des poètes pour parler de poésie, même si je pense q...
Après avoir synthétiquement rappelé le statut (et reposé la question) des textes en fabrique (connus...
Baudelaire a le plus souvent été critique de lui-même par empathie, dans des articles consacrés aux ...
L’ouvrage de Boccace qui a connu et connaît le plus grand nombre de traductions françaises est sans ...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités », parler codé né dans les quartiers extr...
Les condamnations civiles des romans pour outrage à la morale publique sont documentées, mais la pro...
Si on considère la poésie de Rimbaud comme une dénonciation de l’unité ontologique du réel en ce que...
« Pourquoi votre médecin : 1) boit-il de l’eau-de-vie pour se donner du cœur, et 2), est-il baron ? ...
Pris en tenailles entre le « baroque occitan » d’une part, la naissance du félibrige et la « renaiss...
Ces textes n’étaient assujettis à aucun ordre général. Ils n’avaient à se soumettre à rien, pas même...
Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire af...
Cette étude a pour but d’examiner la reprise parodique de la tradition littéraire du mal du siècle e...
Le recueil des Moralités légendaires constitue un objet d’étude de choix lorsqu’on s’intéresse à la ...
Ce travail propose une réflexion sur quelques figures d’écrivains confrontés avec la pratique traduc...
1. D’abord en me réjouissant que l’on sollicite des poètes pour parler de poésie, même si je pense q...
Après avoir synthétiquement rappelé le statut (et reposé la question) des textes en fabrique (connus...
Baudelaire a le plus souvent été critique de lui-même par empathie, dans des articles consacrés aux ...
L’ouvrage de Boccace qui a connu et connaît le plus grand nombre de traductions françaises est sans ...
Comment un traducteur italien de nos jours se mesure-t-il avec le vers classique français, où le mot...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités », parler codé né dans les quartiers extr...
Les condamnations civiles des romans pour outrage à la morale publique sont documentées, mais la pro...
Si on considère la poésie de Rimbaud comme une dénonciation de l’unité ontologique du réel en ce que...
« Pourquoi votre médecin : 1) boit-il de l’eau-de-vie pour se donner du cœur, et 2), est-il baron ? ...
Pris en tenailles entre le « baroque occitan » d’une part, la naissance du félibrige et la « renaiss...
Ces textes n’étaient assujettis à aucun ordre général. Ils n’avaient à se soumettre à rien, pas même...
Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire af...
Cette étude a pour but d’examiner la reprise parodique de la tradition littéraire du mal du siècle e...
Le recueil des Moralités légendaires constitue un objet d’étude de choix lorsqu’on s’intéresse à la ...
Ce travail propose une réflexion sur quelques figures d’écrivains confrontés avec la pratique traduc...
1. D’abord en me réjouissant que l’on sollicite des poètes pour parler de poésie, même si je pense q...