A mon maître Georges Boisvert, qui jadis me fit connaître et aimer les Viagens na Minha Terra, et dont, plus récemment, les avis éclairés m’ont été très précieux pour les traduire. Il a fallu attendre le centenaire de la naissance d’Almeida Garrett pour que ses Viagens na Minha Terra puissent atteindre un public français. Encore celui-ci a-t-il dû être très restreint, car l’édition, faite par souscription, s’est limitée à « vingt-quatre exemplaires imprimés sur papiers de luxe, réservés aux s..
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
La traduction de cet ouvrage de Rubens sur les proportions de la figure humaine, que je présente au ...
Nous avons examiné les traductions d’œuvres littéraires en France (en laissant délibérément de côté ...
En mars 2009, le groupe Continental annonce la fermeture de deux usines, dont l’une en France, à Cla...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...
« Mon lecteur me sçaura peut-être bon gré si je le régale d’un Discours prononcé il y a quelque tems...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
Je représente en cette riche journée consacrée aux travaux de François Migeot les éditions de L’Atel...
Alors que le peuple, majoritairement occitanophone, maîtrisait très mal le français, Jaurès, né à Ca...
En 1897, quatre ans après qu’elle a été déchue, la reine Liliuokalani, dernier représentant de la mo...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
La traduction de cet ouvrage de Rubens sur les proportions de la figure humaine, que je présente au ...
Nous avons examiné les traductions d’œuvres littéraires en France (en laissant délibérément de côté ...
En mars 2009, le groupe Continental annonce la fermeture de deux usines, dont l’une en France, à Cla...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
Aborder la littérature pour la jeunesse et sa traduction par le biais du thème des sens permet d’app...
« Mon lecteur me sçaura peut-être bon gré si je le régale d’un Discours prononcé il y a quelque tems...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
Je représente en cette riche journée consacrée aux travaux de François Migeot les éditions de L’Atel...
Alors que le peuple, majoritairement occitanophone, maîtrisait très mal le français, Jaurès, né à Ca...
En 1897, quatre ans après qu’elle a été déchue, la reine Liliuokalani, dernier représentant de la mo...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
La traduction a joué à la Renaissance un rôle de premier plan dans la diffusion de l’italianisme au-...
La traduction de cet ouvrage de Rubens sur les proportions de la figure humaine, que je présente au ...