Cet article porte sur The First Reader, de Gertrude Stein, un livre relativement peu connu en France. Écrit sur le modèle d’un livre de lecture destiné aux enfants, The First Reader illustre l’extraordinaire variété de l’œuvre d’une écrivaine qui puisait son inspiration dans des genres littéraires très variés. Inédit en France jusqu’en 2016, il se distingue radicalement des autres écrits de G. Stein précédemment traduits ou retraduits en français.The First Reader nous plonge dans un univers naïf peuplé d’animaux, de plantes et d’objets qui s’animent et parlent aux enfants qu’ils côtoient. Il propose une expérience de lecture ludique qui repose essentiellement sur le plaisir des mots et sur leur musicalité. Mais à qui s’adresse cette expérim...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
reserved1noL'articolo si inserisce in un numero monografico, "Traduire les sens en littérature pour ...
La littérature pour la jeunesse fait d’autant plus souvent l’objet de traductions que l’enfant est m...
Plusieurs représentants de la tradition herméneutique, dont Umberto Eco, Paul Ricoeur et George Stei...
About Gertrude Stein : the Dreamed Translation. To translate Gertrude Stein does not mean necessaril...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Cet article a pour objectif d’identifier et d’analyser les techniques choisies par les traducteurs –...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
Dans cet entretien, l’artiste américaine multimédia Elizabeth Lennard retrace la genèse de son trava...
L’article analyse le rôle de l’éditeur dans la traduction d’un classique, c’est-à-dire à la fois dan...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Loin de se réduire au passage d’un texte à un autre en une langue différente, la traduction des livr...
Cet article traite de la traduction en français par Françoise Morvan de deux ouvrages de jeunesse éc...
Lire la traduction, voici l’expérience heureuse que ce livre explore. Cette expérience se trouve lar...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
reserved1noL'articolo si inserisce in un numero monografico, "Traduire les sens en littérature pour ...
La littérature pour la jeunesse fait d’autant plus souvent l’objet de traductions que l’enfant est m...
Plusieurs représentants de la tradition herméneutique, dont Umberto Eco, Paul Ricoeur et George Stei...
About Gertrude Stein : the Dreamed Translation. To translate Gertrude Stein does not mean necessaril...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Cet article a pour objectif d’identifier et d’analyser les techniques choisies par les traducteurs –...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
Dans cet entretien, l’artiste américaine multimédia Elizabeth Lennard retrace la genèse de son trava...
L’article analyse le rôle de l’éditeur dans la traduction d’un classique, c’est-à-dire à la fois dan...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Loin de se réduire au passage d’un texte à un autre en une langue différente, la traduction des livr...
Cet article traite de la traduction en français par Françoise Morvan de deux ouvrages de jeunesse éc...
Lire la traduction, voici l’expérience heureuse que ce livre explore. Cette expérience se trouve lar...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
reserved1noL'articolo si inserisce in un numero monografico, "Traduire les sens en littérature pour ...
La littérature pour la jeunesse fait d’autant plus souvent l’objet de traductions que l’enfant est m...