Largement atténuée dans la traduction française utilisée comme texte de référence pour le présent ouvrage, la principale caractéristique de la langue du Voyage est sa complexité. Le voyage de Pétersbourg à Moscou est en effet un texte difficile à lire. À ce titre, il s’écarte radicalement du modèle linguistique développé par Nikolaï Karamzine, chef de fil d’un sentimentalisme que Radichtchev embrassa pourtant, mais dont il rejeta l’exigence stylistique de clarté et de simplicité. Cette comple..
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Le récit de voyage : un genre problématique Autant le récit de voyage puise dans les ressources de l...
Autant le récit de voyage puise dans les ressources de l’écriture, notamment, romanesque, autant il ...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La complexité Je voudrais commencer par présenter rapidement l’oeuvre d’où est extrait le poème que ...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Plaisir de ce savoir latent et circulant, de la traduction, qui parcourt large, du micro syntaxique,...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Le récit de voyage : un genre problématique Autant le récit de voyage puise dans les ressources de l...
Autant le récit de voyage puise dans les ressources de l’écriture, notamment, romanesque, autant il ...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La complexité Je voudrais commencer par présenter rapidement l’oeuvre d’où est extrait le poème que ...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’app...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Plaisir de ce savoir latent et circulant, de la traduction, qui parcourt large, du micro syntaxique,...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...