Une mise au point des traductions en espagnol (castillan) et en catalan a été réalisée par Francisco Lafarga et Lídia Anoll, professeurs de l’université de Barcelone au moment du bicentenaire de la naissance de Stendhal, en 1983 ; leurs travaux ont été recueillis dans le livre Stendhal, a cura de M. Angels Santa. De nouvelles traductions se sont ajoutées à celles répertoriées dans ces articles, de nouvelles éditions ont augmenté de panorama de la réception de Stendhal en Espagne, mais les lig..
Sylvie Deswarte-Rosa, Direction scientifiqueTraduction de l'Espagnol au FrançaisTraduction de l'Espa...
Francesc Payarols i Casas (Girona, 23-9-1896), primer fill d’una família obrera instal·lada a Barcel...
Aquest volum reuneix les conferències llegides en les Quartes Jornades de la Càtedra Josep Anton Bai...
Grande Sertão : Veredas (que nous désignerons dorénavant par le sigle GSV) fait partie de ces rares ...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
Dans les années 1570, un dénommé Fernando de Mena signe l’unique traduction espagnole connue du Perc...
La traduction, qu'elle soit littéraire ou techni-co-scientifique, est une activité essentielle p...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Cristina ADRADA RAFAEL est Docteur ès Lettres (Langues romanes) de l’Université de Valladolid (Espag...
BASSAS, Xavier (Universitat de Barcelona). La traducció és política.Sobre el mercat de les llengües....
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispan...
Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (València, 1490; Barcelona, 1497), no només és una obra mestra...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Sylvie Deswarte-Rosa, Direction scientifiqueTraduction de l'Espagnol au FrançaisTraduction de l'Espa...
Francesc Payarols i Casas (Girona, 23-9-1896), primer fill d’una família obrera instal·lada a Barcel...
Aquest volum reuneix les conferències llegides en les Quartes Jornades de la Càtedra Josep Anton Bai...
Grande Sertão : Veredas (que nous désignerons dorénavant par le sigle GSV) fait partie de ces rares ...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
Dans les années 1570, un dénommé Fernando de Mena signe l’unique traduction espagnole connue du Perc...
La traduction, qu'elle soit littéraire ou techni-co-scientifique, est une activité essentielle p...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Cristina ADRADA RAFAEL est Docteur ès Lettres (Langues romanes) de l’Université de Valladolid (Espag...
BASSAS, Xavier (Universitat de Barcelona). La traducció és política.Sobre el mercat de les llengües....
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispan...
Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (València, 1490; Barcelona, 1497), no només és una obra mestra...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Sylvie Deswarte-Rosa, Direction scientifiqueTraduction de l'Espagnol au FrançaisTraduction de l'Espa...
Francesc Payarols i Casas (Girona, 23-9-1896), primer fill d’una família obrera instal·lada a Barcel...
Aquest volum reuneix les conferències llegides en les Quartes Jornades de la Càtedra Josep Anton Bai...