Dès le début, Stendhal résiste aux langues mortes. Il « écorche » le latin. Est-ce pour se venger de la « tyrannie Raillane » (sans compter Joubert et Durand) ? Traduire, pour Brulard, ce n’est pas trahir, c’est tricher : c’est dissimuler la traduction des Géorgiques « aux lieux d’aisances », « dans une armoire où l’on déposait les plumes des chapons consommés » – cachette hautement symbolique, qui mêle défécation, incomestible, et castration. À l’évidence, Dominique bronche contre le latin. ..
Stendhal admirait Byron et Shelley. Il se vantait d’avoir rencontré le premier dont il adore le Dom ...
« Je n’aime ni ne hais aucune nation plus que les autres. » En vérité, l’idée de nation a dans tout ...
La présence de la culture grecque imprègne durablement le monde romain du Ier siècle av. J.-C. ; les...
Depuis qu’à douze ans j’ai lu Destouches, je me suis destiné to make co[medies], La peinture des car...
Stendhal et les langues : le « moi libre » qui « vit à Cosmopolis », formule célèbre de Paul Valery,...
Son Moi libre vit à Cosmopolis et pense en toutes les langues.Paul Valéry Stendhal et ses langues :...
International audienceLe théâtre de Stendhal, qui l’a pourtant beaucoup occupé de son adolescence à ...
Certains écrivains éprouvent, non le désir de traduire, mais le désir de ne pas traduire : ils chois...
« On ne voit pas nettement pourquoi Stendhal ne s'est pas donné au théâtre, auquel tout le destinait...
Cette notion de « langue sacrée » revient sous la plume de Stendhal, à la fois pour désigner la musi...
Au début du Rouge et le Noir, le narrateur fait pénétrer son lecteur dans la petite ville de Verrièr...
La relation qui unit Stendhal à Molière est d’une qualité très particulière. Dans le panthéon littér...
Contient : « OVIDE, du Remede d'amours ; » traduction en vers français. « Tu, qui ordonnez ton corag...
Tout commence dans Salammbô par une traduction, c’est-à-dire une trahison. Le Grec Spendius, quand H...
La nouvelle héroïne stendhalienne Le personnage féminin tel qu’il est conçu par Stendhal aux alentou...
Stendhal admirait Byron et Shelley. Il se vantait d’avoir rencontré le premier dont il adore le Dom ...
« Je n’aime ni ne hais aucune nation plus que les autres. » En vérité, l’idée de nation a dans tout ...
La présence de la culture grecque imprègne durablement le monde romain du Ier siècle av. J.-C. ; les...
Depuis qu’à douze ans j’ai lu Destouches, je me suis destiné to make co[medies], La peinture des car...
Stendhal et les langues : le « moi libre » qui « vit à Cosmopolis », formule célèbre de Paul Valery,...
Son Moi libre vit à Cosmopolis et pense en toutes les langues.Paul Valéry Stendhal et ses langues :...
International audienceLe théâtre de Stendhal, qui l’a pourtant beaucoup occupé de son adolescence à ...
Certains écrivains éprouvent, non le désir de traduire, mais le désir de ne pas traduire : ils chois...
« On ne voit pas nettement pourquoi Stendhal ne s'est pas donné au théâtre, auquel tout le destinait...
Cette notion de « langue sacrée » revient sous la plume de Stendhal, à la fois pour désigner la musi...
Au début du Rouge et le Noir, le narrateur fait pénétrer son lecteur dans la petite ville de Verrièr...
La relation qui unit Stendhal à Molière est d’une qualité très particulière. Dans le panthéon littér...
Contient : « OVIDE, du Remede d'amours ; » traduction en vers français. « Tu, qui ordonnez ton corag...
Tout commence dans Salammbô par une traduction, c’est-à-dire une trahison. Le Grec Spendius, quand H...
La nouvelle héroïne stendhalienne Le personnage féminin tel qu’il est conçu par Stendhal aux alentou...
Stendhal admirait Byron et Shelley. Il se vantait d’avoir rencontré le premier dont il adore le Dom ...
« Je n’aime ni ne hais aucune nation plus que les autres. » En vérité, l’idée de nation a dans tout ...
La présence de la culture grecque imprègne durablement le monde romain du Ier siècle av. J.-C. ; les...