The article presents the analysis of three Russian translations of the poem The Sea by Croatian poet Josip Pupačić and seeks to point out some aspects of the translation and reception of poetic texts and to develop a new methodology of research of the reception of poetic texts. Two groups of respondents completed a questionnaire: the first group was represented by native speakers of the Russian language; the second group contains Croatian native speakers. This research proves that questionnaires can be used in researching the semantic equivalence of poetic translation to the original text. Both groups pointed out the same two most important elements of the poem: the personification of the sea as well as the rhythm of the poem. The survey me...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Purpose. The article is devoted to the topical problem within the framework of the modern anthropoce...
The aim of this paper is to shed a new light on translation of metaphors and metonymies into the Eng...
The article presents the analysis of three Russian translations of the poem The Sea by Croatian poet...
The aim of this paper is to research the translation procedures of metaphors for LOVE in the novel C...
The aim of this paper is to describe and investigate five English translations of the Serbian poem K...
This paper investigates how could an artistic, cultural, and evasive piece of language like a poem b...
The article explores matters of poetry translation from a cross-cultural perspective. Translation of...
Straipsnyje pateikiama P. Süskind romano „Die Taube“ metaforų vertimo į lietuvių kalbą („Balandis“, ...
Translation of children\u27s literature is a special challenge. The translator has to take into cons...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from two bo...
Cilj ovog rada bio je pružiti uvid u glavne probleme vezane za prevođenje poezije i predstaviti post...
The article deals with a practical analysis of translation strategies used for the translation of po...
This thesis comprises five annotated translation, accompanied by a discussion. Excerpts from three b...
Translators of literary texts play the role of a bridge between the two nations. Literary translatio...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Purpose. The article is devoted to the topical problem within the framework of the modern anthropoce...
The aim of this paper is to shed a new light on translation of metaphors and metonymies into the Eng...
The article presents the analysis of three Russian translations of the poem The Sea by Croatian poet...
The aim of this paper is to research the translation procedures of metaphors for LOVE in the novel C...
The aim of this paper is to describe and investigate five English translations of the Serbian poem K...
This paper investigates how could an artistic, cultural, and evasive piece of language like a poem b...
The article explores matters of poetry translation from a cross-cultural perspective. Translation of...
Straipsnyje pateikiama P. Süskind romano „Die Taube“ metaforų vertimo į lietuvių kalbą („Balandis“, ...
Translation of children\u27s literature is a special challenge. The translator has to take into cons...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from two bo...
Cilj ovog rada bio je pružiti uvid u glavne probleme vezane za prevođenje poezije i predstaviti post...
The article deals with a practical analysis of translation strategies used for the translation of po...
This thesis comprises five annotated translation, accompanied by a discussion. Excerpts from three b...
Translators of literary texts play the role of a bridge between the two nations. Literary translatio...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Purpose. The article is devoted to the topical problem within the framework of the modern anthropoce...
The aim of this paper is to shed a new light on translation of metaphors and metonymies into the Eng...