This paper aims at observing a particular case of an author’s and self-translator’s style in the pair of works Viva o Povo Brasileiro and An Invincible Memory. Our investigation has its theoretical starting point based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), and works on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006). The results showed that great part of cultural marks may be classified as the material, social, and ideological cultural domains, which reflects the context of the source text. It was also possible to observe that normalization features tends to reveal conscious or unconscious use of fluency strategies by the self-translator, making the translated text easier to read.O estud...
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens cultu...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
This dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo...
A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de ...
This paper aims at observing the particular case of an author’s and self-translator’s style concerni...
The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors (the habitus)...
The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors of a translat...
Esta tese para o doutoramento em Letras, na área dos Estudos Comparados de Literaturas de Língua Por...
Esta tese para o doutoramento em Letras, na área dos Estudos Comparados de Literaturas de Língua Por...
Com o propósito de investigar os comportamentos linguístico-tradutório e social de dois tradutores d...
This article aims to analyse the rewriting of the novel A casa dos Budas Ditosos written by João Uba...
This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s ...
This paper presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CS...
This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s ...
This paper aims at: a) problematizing the dichotomy mother tongue vs foreign language, hypothetizing...
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens cultu...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
This dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo...
A presente pesquisa buscou examinar a obra An Invincible Memory, que contém acentuada quantidade de ...
This paper aims at observing the particular case of an author’s and self-translator’s style concerni...
The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors (the habitus)...
The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors of a translat...
Esta tese para o doutoramento em Letras, na área dos Estudos Comparados de Literaturas de Língua Por...
Esta tese para o doutoramento em Letras, na área dos Estudos Comparados de Literaturas de Língua Por...
Com o propósito de investigar os comportamentos linguístico-tradutório e social de dois tradutores d...
This article aims to analyse the rewriting of the novel A casa dos Budas Ditosos written by João Uba...
This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s ...
This paper presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CS...
This dissertation presents and analyzes excerpts from my unpublished translation of Patrick White’s ...
This paper aims at: a) problematizing the dichotomy mother tongue vs foreign language, hypothetizing...
Este trabalho aborda a tradução, do português brasileiro para o inglês estadunidense, de itens cultu...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
This dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo...