Este artigo aborda a questão da equivalência na tradução de expressões idiomáticas para a lexicografia bilíngüe. Considerase que a fim de se alcançar uma equivalência idiomática o significado da palavra não é fixo nem estável e que se faz necessária uma pesquisa detalhada em vários dicionários bem como junto a informantes nativos.This paper aims to deal with the matter of equivalence in idioms translation for bilingual lexicography. In order to reach an idiomatic equivalence, we consider that the meaning of a word is neither fixed nor stable and that it's necessary to make a detailed research with several dictionaries as well as with native informers
Dans cette recherche, essentiellement lexicographique, nous privilegions le langage cotidien pour pr...
O propósito deste traballo é analizar e compara-las locucións adverbiais a hecho (castelán) e a eito...
Esta tese propõe a descrição fraseográfica bilíngue de um conjunto de 277 idiomatismos nominais em p...
Estudio de la traducción de las expresiones y locuciones propias de las lenguas francesa y española....
This essay is based on the complexity involved in the translation of English business idioms into S...
In this paper we deal with a methodological procedure for the characterization of idiomatic expressi...
Translating implies, primarily, a comparison between two linguistic systems: by analyzing how a lang...
This paper aims at clearing a lexicographical proposal dealing with asymmetric equivalence and polys...
The lemmatisation of idiomatic expressions represents a difficult task for any lexicographer due to ...
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.Dictionaries are important and...
Idioms are formulaic constructions specific to each language and culture that, in the field of teach...
Neste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e metonímic...
Based on a pre-established concept of idiom, which comes from an accurate scientific research in the...
Considering a word may be understood in many different ways, according to the discursive formation i...
Este artigo aborda a (in)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas entre a Língua Portuguesa e a Lí...
Dans cette recherche, essentiellement lexicographique, nous privilegions le langage cotidien pour pr...
O propósito deste traballo é analizar e compara-las locucións adverbiais a hecho (castelán) e a eito...
Esta tese propõe a descrição fraseográfica bilíngue de um conjunto de 277 idiomatismos nominais em p...
Estudio de la traducción de las expresiones y locuciones propias de las lenguas francesa y española....
This essay is based on the complexity involved in the translation of English business idioms into S...
In this paper we deal with a methodological procedure for the characterization of idiomatic expressi...
Translating implies, primarily, a comparison between two linguistic systems: by analyzing how a lang...
This paper aims at clearing a lexicographical proposal dealing with asymmetric equivalence and polys...
The lemmatisation of idiomatic expressions represents a difficult task for any lexicographer due to ...
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.Dictionaries are important and...
Idioms are formulaic constructions specific to each language and culture that, in the field of teach...
Neste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e metonímic...
Based on a pre-established concept of idiom, which comes from an accurate scientific research in the...
Considering a word may be understood in many different ways, according to the discursive formation i...
Este artigo aborda a (in)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas entre a Língua Portuguesa e a Lí...
Dans cette recherche, essentiellement lexicographique, nous privilegions le langage cotidien pour pr...
O propósito deste traballo é analizar e compara-las locucións adverbiais a hecho (castelán) e a eito...
Esta tese propõe a descrição fraseográfica bilíngue de um conjunto de 277 idiomatismos nominais em p...