Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traduction. Divisée en deux volumes, elle étudie des questions liées à la traduction de l’argot tel qu’utilisé dans des oeuvres de fiction. Le premier comprend un commentaire critique composé de trois parties, et le second une traduction en anglais du roman Moi non (P. Goujon, Gallimard, 2003). L’intrigue du roman se déroulant en banlieue parisienne, le commentaire explore la façon dont les jeunes adultes marginalisés peuvent s’exprimer par l’emploi de l’argot, une variété linguistique non-standard. Cette variété est souvent représentative d’un lieu précis et d’une identité particulière, participant à un ensemble de formes d’expression qui sert à dist...
Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Sen...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
International audienceDans le titre, la citation de Clive Scott, très grand penseur et très grand tr...
This thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separa...
International audienceLa pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues p...
La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par ...
International audiencePatrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov et Mourad Yelles (dir.)Universitaires et ...
Le livre Kiffe Kiffe demain, écrit par Faïza Guène, a été traduit en 22 langues. Guène n’avait que 1...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Sen...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
International audienceDans le titre, la citation de Clive Scott, très grand penseur et très grand tr...
This thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separa...
International audienceLa pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues p...
La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par ...
International audiencePatrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov et Mourad Yelles (dir.)Universitaires et ...
Le livre Kiffe Kiffe demain, écrit par Faïza Guène, a été traduit en 22 langues. Guène n’avait que 1...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Donner la parole à ceux qui n’ont pas la plume pour écrire, tel est le projet esthétique d’Olive Sen...
Sous la direction de Véronique Duché ; avant-propos d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson.Cet ouvrage e...
International audienceDans le titre, la citation de Clive Scott, très grand penseur et très grand tr...