El autor, a través del caso concreto de las traducciones de la Ilíada al castellano, muestra cómo las traducciones 'envejecen' y necesitan ser reemplazadas, periódicamente, por otras nuevas. Pero también advierte que, paradójicamente, las nuevas traducciones persiguen cierto aire de antigüedad. Así, frente al involuntario 'envejecimiento' de aquéllas, encontramos el voluntario de éstas. Aquí es donde el autor trata de desarrollar el concepto de 'envejecimiento' e intenta delimitar los ámbitos de ambos tipos de 'envejecimiento'. El título, mediante una metáfora, apunta a dicha paradoja. Secundariamente, queda actualizado el elenco de las traducciones de la Ilíada al castellanoThe author, by judging the concrete case of the translators of the...
No solo la filosofía, sino también la política, economía, cultura y educación latinoamericanas parec...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de ...
The author, by judging the concrete case of the translators of the Iliad into Spanish, shows how tra...
Twenty-one notes to the latest edition and translation of the Senecan tragedy.No disponible
En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones generales de la traducción de textos clá...
Del Fisiólogo griego derivaron numerosas versiones en otras lenguas. En latín se conocen cuatro ver...
Del Fisiólogo griego derivaron numerosas versiones en otras lenguas. En latín se conocen cuatro ver...
Del Fisiólogo griego derivaron numerosas versiones en otras lenguas. En latín se conocen cuatro ver...
El historiador de la cultura, de la literatura o de las artes no puede valorar de igual forma obras ...
The Libro de los grados de las espeçias e de las yervas, medieval treatise on simples, on their feat...
The Libro de los grados de las espeçias e de las yervas, medieval treatise on simples, on their feat...
The Iliad translated by Alexandros Pallis is, for many critics, the masterpiece of the Demotic Greek...
El objetivo del presente artículo es analizar y describir los notables silencios y los importantes e...
The Iliad translated by Alexandros Pallis is, for many critics, the masterpiece of the Demotic Greek...
No solo la filosofía, sino también la política, economía, cultura y educación latinoamericanas parec...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de ...
The author, by judging the concrete case of the translators of the Iliad into Spanish, shows how tra...
Twenty-one notes to the latest edition and translation of the Senecan tragedy.No disponible
En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones generales de la traducción de textos clá...
Del Fisiólogo griego derivaron numerosas versiones en otras lenguas. En latín se conocen cuatro ver...
Del Fisiólogo griego derivaron numerosas versiones en otras lenguas. En latín se conocen cuatro ver...
Del Fisiólogo griego derivaron numerosas versiones en otras lenguas. En latín se conocen cuatro ver...
El historiador de la cultura, de la literatura o de las artes no puede valorar de igual forma obras ...
The Libro de los grados de las espeçias e de las yervas, medieval treatise on simples, on their feat...
The Libro de los grados de las espeçias e de las yervas, medieval treatise on simples, on their feat...
The Iliad translated by Alexandros Pallis is, for many critics, the masterpiece of the Demotic Greek...
El objetivo del presente artículo es analizar y describir los notables silencios y los importantes e...
The Iliad translated by Alexandros Pallis is, for many critics, the masterpiece of the Demotic Greek...
No solo la filosofía, sino también la política, economía, cultura y educación latinoamericanas parec...
RESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de...
Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de ...