Desde la perspectiva de la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, se analiza aquí la última traducción al español de la novela de Ernest Hemingway The Sun Also Rises. Tomando como punto de partida el concepto de contexto se distinguen cuatro contextos diferentes: el contexto previsto por Hemingway, el aportado por el traductor como lector del texto original, el previsto por el traductor como escritor de un nuevo texto en español y, finalmente, el contexto aportado por el lector de la traducción. Las asimetrías que se dan entre los distintos contextos dan lugar a casos de clara falta de correspondencia entre el original y la traducción. El artículo intenta mostrar que el concepto de contexto de Sperber y Wilson puede explicar las causa...
Gabriel García Márquez, in an interview with Plinio Apuleyo, described Cien Años de Soledad as a “po...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
The last translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises is analysed here from the...
Draws on communication theory in his analysis of Joaquin Adsuar’s 1983 translation. Points to exampl...
Comparative study of the deficiencies in four Spanish translations of the novel, advocating for impr...
The Sun Also Rises, publicada en 1926, está considerada una de las obras más importantes del escrito...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
Aquest treball pretén emfasitzar la rellevància del context per a la traducció. El context literari ...
Examines a short extract from The Sun Also Rises to illustrate how linguistic micro-analysis underpi...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
L’articolo si propone di applicare la Teoria della Pertinenza (Sperber e Wilson, 1986) alla traduzio...
Gabriel García Márquez, in an interview with Plinio Apuleyo, described Cien Años de Soledad as a “po...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...
The last translation into Spanish of Ernest Hemingway's The Sun Also Rises is analysed here from the...
Draws on communication theory in his analysis of Joaquin Adsuar’s 1983 translation. Points to exampl...
Comparative study of the deficiencies in four Spanish translations of the novel, advocating for impr...
The Sun Also Rises, publicada en 1926, está considerada una de las obras más importantes del escrito...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
Aquest treball pretén emfasitzar la rellevància del context per a la traducció. El context literari ...
Examines a short extract from The Sun Also Rises to illustrate how linguistic micro-analysis underpi...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
L’articolo si propone di applicare la Teoria della Pertinenza (Sperber e Wilson, 1986) alla traduzio...
Gabriel García Márquez, in an interview with Plinio Apuleyo, described Cien Años de Soledad as a “po...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del origi...