This conceptual paper explores English as a lingua franca of the supranational translational EU culture by determining translational specificities of EU institutional-legal texts. Set against a specific linguistic and translational background, the problems of equivalence, terminological (in-)congruence, nature of the source text and institutionalization of translation are discussed in order to draw attention to the particularities of the EU’s translational practice. Using a synoptic-interpretative approach, different ways of understanding EU discourse and translation are suggested in the paper
Multilingualism has been one of the founding principles and a daily practical concern for the EU sin...
Niniejsza praca licencjacka ma na celu analizę wyzwań związanych z tłumaczeniem prawnym i oficjalnym...
In the contemporary world of globalization and international collaboration in all spheres of human l...
The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multiling...
The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multiling...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
The spread and the increasing position of English as a Lingua Franca (ELF) has become a linguistic p...
This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Un...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
EU texts are produced by way of multilingual negotiation in a supranational multicultural discourse ...
In the European Union ("EU"), law and language are inherently connected. On the one hand, the EU pur...
The ongoing Pan-European integration process has profoundly influenced the nature of European law an...
[...] one must notforget that the relations of communication par excellence - linguistic exchanges -...
In the European Union, numerous cultures have entered into dialogue. Currently, there are 23 official...
The comments expressed in this paper are personal to the author.This article takes a look at how the...
Multilingualism has been one of the founding principles and a daily practical concern for the EU sin...
Niniejsza praca licencjacka ma na celu analizę wyzwań związanych z tłumaczeniem prawnym i oficjalnym...
In the contemporary world of globalization and international collaboration in all spheres of human l...
The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multiling...
The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multiling...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
The spread and the increasing position of English as a Lingua Franca (ELF) has become a linguistic p...
This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Un...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
EU texts are produced by way of multilingual negotiation in a supranational multicultural discourse ...
In the European Union ("EU"), law and language are inherently connected. On the one hand, the EU pur...
The ongoing Pan-European integration process has profoundly influenced the nature of European law an...
[...] one must notforget that the relations of communication par excellence - linguistic exchanges -...
In the European Union, numerous cultures have entered into dialogue. Currently, there are 23 official...
The comments expressed in this paper are personal to the author.This article takes a look at how the...
Multilingualism has been one of the founding principles and a daily practical concern for the EU sin...
Niniejsza praca licencjacka ma na celu analizę wyzwań związanych z tłumaczeniem prawnym i oficjalnym...
In the contemporary world of globalization and international collaboration in all spheres of human l...