This article discusses how translation as one form of intercultural language work, is complicated by what has recently been discussed under the title of superdiversity, that is, the increased linguistic, ethnic and cultural hybridity of our societies. Superdiversity forces us to acknowledge the affective nature of translation work, thus foregrounding the role of empathy. The author argues that many traditional Translation Studies approaches need to be refined to remain valid in contemporary superdiverse societies, and that translator training and translation research alike would benefit from a critical reassessment of their underlying culture concepts
The paper investigates what is the understanding of intercultural competence (IC) for translators ac...
This article is devoted to problems of translation didactics. A comparative study of translation com...
This article describes and contextualises how intercultural competence in translation can be empiric...
In this position paper we define an interculturally competent translator as one that demonstrates a ...
In this position paper the authors define an interculturally competent translator as one that demons...
This article discusses intercultural competence in the context of translator training. It looks at t...
The importance of intercultural competence as a key skill for translators has been stressed by sever...
The object of this paper is to clarify what ‘intercultural competence’ actually entails for those le...
This article examines how the teaching of translation at university level can come to include the sy...
‘Translating across cultures’ and ‘cultural proficiency’ have become buzz words in translating and i...
This article is dedicated to the application of cognitive lingua-cultural aspects in training future...
AbstractThe paper deals with the process of translators’ training in which the intercultural communi...
Research seminar, University of Westminster, London, 27. March 2013Over the last quarter of a centur...
ABSTRACT: The 21st century witnessed the emergence of Translation Studies, which include linguistics...
With the superdiversity (Blommaert 2010, 2013) of today’s societies translator training faces new ch...
The paper investigates what is the understanding of intercultural competence (IC) for translators ac...
This article is devoted to problems of translation didactics. A comparative study of translation com...
This article describes and contextualises how intercultural competence in translation can be empiric...
In this position paper we define an interculturally competent translator as one that demonstrates a ...
In this position paper the authors define an interculturally competent translator as one that demons...
This article discusses intercultural competence in the context of translator training. It looks at t...
The importance of intercultural competence as a key skill for translators has been stressed by sever...
The object of this paper is to clarify what ‘intercultural competence’ actually entails for those le...
This article examines how the teaching of translation at university level can come to include the sy...
‘Translating across cultures’ and ‘cultural proficiency’ have become buzz words in translating and i...
This article is dedicated to the application of cognitive lingua-cultural aspects in training future...
AbstractThe paper deals with the process of translators’ training in which the intercultural communi...
Research seminar, University of Westminster, London, 27. March 2013Over the last quarter of a centur...
ABSTRACT: The 21st century witnessed the emergence of Translation Studies, which include linguistics...
With the superdiversity (Blommaert 2010, 2013) of today’s societies translator training faces new ch...
The paper investigates what is the understanding of intercultural competence (IC) for translators ac...
This article is devoted to problems of translation didactics. A comparative study of translation com...
This article describes and contextualises how intercultural competence in translation can be empiric...