As international organizations rely on translation to produce and enforce legal instruments in multiple languages, global law can be regarded as a network of translated texts. To shed light on the multilingual dimension of international and supranational law, this study presents an interdisciplinary mapping of legal genres in three representative settings: the UN, the WTO, the EU, and their respective adjudicative bodies. Genres are classified under three text typologies corresponding to three categories of legal procedures and text production: law-making, compliance monitoring and adjudication. The resulting taxonomies and their legal contextualization reveal important commonalities as regards the interconnection between legal text-types a...
As central aspects of legal translation practice and research, legal terminology and phraseology are...
Working with translated legal materials can be frustrating and treacherous. Lawyers who are regularl...
International audienceThe translation of a legal text requires a specific methodology which takes in...
As international organizations rely on translation to produce and enforce legal instruments in multi...
Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions ...
This paper analyses the defining features of legal translation in the development of international a...
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, ...
This paper explores how the legal functions of international organizations condition the scope and p...
Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patter...
In this paper, legal translation and its role in the interpretation of international law documents h...
The increasing multilateralism in international relations has led to the spreading of the principle ...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
Legal translation is one of the most prominent areas of translation specialization, not only in term...
This paper runs in parallel to a national research project on interculturality in Languages for Spec...
This paper runs in parallel to a national research project on interculturality in LSP and investiga...
As central aspects of legal translation practice and research, legal terminology and phraseology are...
Working with translated legal materials can be frustrating and treacherous. Lawyers who are regularl...
International audienceThe translation of a legal text requires a specific methodology which takes in...
As international organizations rely on translation to produce and enforce legal instruments in multi...
Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions ...
This paper analyses the defining features of legal translation in the development of international a...
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, ...
This paper explores how the legal functions of international organizations condition the scope and p...
Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patter...
In this paper, legal translation and its role in the interpretation of international law documents h...
The increasing multilateralism in international relations has led to the spreading of the principle ...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
Legal translation is one of the most prominent areas of translation specialization, not only in term...
This paper runs in parallel to a national research project on interculturality in Languages for Spec...
This paper runs in parallel to a national research project on interculturality in LSP and investiga...
As central aspects of legal translation practice and research, legal terminology and phraseology are...
Working with translated legal materials can be frustrating and treacherous. Lawyers who are regularl...
International audienceThe translation of a legal text requires a specific methodology which takes in...