Le sujet de cet article porte sur la dualité de certains poètes bilingues, à travers l’exemple du français tel qu’il s’écrit en Israël. Dans l’histoire juive, le bilinguisme est une réalité constante, comme le montrent les variétés de yiddish, mélanges entre l’hébreu et la langue du pays où l’on vit. Par exemple, les deux poétesses israéliennes d’origine roumaine, Bluma Finkelstein et Marlena Braester, n’écrivent ni en hébreu ni dans leur langue maternelle, mais en français, et elles sont capables de traduire dans tous les sens. Malgré le foisonnement linguistique en Israël, le bilinguisme en poésie est néanmoins un phénomène plutôt rare. Le cas de Margalit Matityahu est ensuite analysé : née en Israël de parents échappant à la Shoah, venus...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
L’arabe a perdu son statut de langue officielle en Israël en juillet 2018. C’est l’occasion de s’int...
Notre contribution porte sur l’analyse contrastive de trois concordanciers bi-multilingues en ligne ...
Le sujet de cet article porte sur la dualité de certains poètes bilingues, à travers l’exemple du fr...
Cet article est une promenade discursive autour de la prononciation du mot « Israël » en français, e...
Aharon Appelfeld, écrivain israélien contemporain, est né en 1932 à Tchernowitz où l'allemand est sa...
International audienceDans cet article nous cherchons à établir une hiérarchie linguistique en situa...
L’auteur analyse la façon dont le poète Yvan Goll a exploité les potentialités de ses deux langues m...
Cet article traite des défis auxquels se trouvent confrontés les résidents dans l’état plurilingue d...
Cet article s’intéresse à l’acquisition du français par les locuteurs russes et polonais servant à ...
Si l'on définit le bilingue comme une personne qui se sert de deux ou de plusieurs langues (ou diale...
La traduction entre les langues arabe et hébraïque, et plus particulièrement, la traduction de la li...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
Dans cet essai, l’auteur évoque son sentiment de bi-appartenance lorsqu’il séjourne à Sienne, une de...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
L’arabe a perdu son statut de langue officielle en Israël en juillet 2018. C’est l’occasion de s’int...
Notre contribution porte sur l’analyse contrastive de trois concordanciers bi-multilingues en ligne ...
Le sujet de cet article porte sur la dualité de certains poètes bilingues, à travers l’exemple du fr...
Cet article est une promenade discursive autour de la prononciation du mot « Israël » en français, e...
Aharon Appelfeld, écrivain israélien contemporain, est né en 1932 à Tchernowitz où l'allemand est sa...
International audienceDans cet article nous cherchons à établir une hiérarchie linguistique en situa...
L’auteur analyse la façon dont le poète Yvan Goll a exploité les potentialités de ses deux langues m...
Cet article traite des défis auxquels se trouvent confrontés les résidents dans l’état plurilingue d...
Cet article s’intéresse à l’acquisition du français par les locuteurs russes et polonais servant à ...
Si l'on définit le bilingue comme une personne qui se sert de deux ou de plusieurs langues (ou diale...
La traduction entre les langues arabe et hébraïque, et plus particulièrement, la traduction de la li...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
Dans cet essai, l’auteur évoque son sentiment de bi-appartenance lorsqu’il séjourne à Sienne, une de...
La traduction, probablement, est aussi ancienne que la parole ou l'écriture. On connaît des textes d...
L’arabe a perdu son statut de langue officielle en Israël en juillet 2018. C’est l’occasion de s’int...
Notre contribution porte sur l’analyse contrastive de trois concordanciers bi-multilingues en ligne ...