[Title: English translation of Sundanesse folklore 'Talaga Warna' (Interlanguage Transformation: Indonesian – Japanese)] This study reviews translated text of Sunda’s folklore entitled ‘Talaga Warna’ that has translated from Indonesian into Japanese. The object of this study was analyzed by using method of translation techniques according to Moentaha’s theory (2016). The results of this study are description of translation techniques that used in translation process of folklore Sunda 'Talaga Warna' . Translation techniques were using replacement techniques words into clauses, replacement of lexical and word classes, addition of conjunctions and adverbs, omission of words and pronouns, compression/solids, and paraphrasin
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a n...
This research focuses on Japanese onomatopoeia translation in Mado Giwa no Totto Chan Tetsuko Kuro...
This study aims to determine the absorption of foreign words contained in the short story "Night Tak...
[Title: English translation of Sundanesse folklore 'Talaga Warna' (Interlanguage Transformation: Ind...
This study aims to describe the translation of cultural aspects folklore "Nyai Anteh Sang Penunggu B...
This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken f...
This study was aimed at finding the types and the realization of the translation procedures used in ...
This research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Las...
The teaching of English as a foreign language inIndonesia universities is gaining popularity nowaday...
This paper discusses the translation of Japanese ecological terms into Indonesian. The objective of ...
There are many ways that could be done to introduce unique culture of a country to the International...
This research aims to identify the kinds of sentence and the accuracy of their translation in the fo...
Abstract: This study aims to describe the error of translation Thai folklore texts into Indonesian l...
This paper aims to identify the technique translation of directive speech act that used in two Japan...
Skripsi ini membahas tentang kata-kata yang mengandung elemen budaya yang terdapat di dalam novel Ok...
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a n...
This research focuses on Japanese onomatopoeia translation in Mado Giwa no Totto Chan Tetsuko Kuro...
This study aims to determine the absorption of foreign words contained in the short story "Night Tak...
[Title: English translation of Sundanesse folklore 'Talaga Warna' (Interlanguage Transformation: Ind...
This study aims to describe the translation of cultural aspects folklore "Nyai Anteh Sang Penunggu B...
This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source of data was taken f...
This study was aimed at finding the types and the realization of the translation procedures used in ...
This research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Las...
The teaching of English as a foreign language inIndonesia universities is gaining popularity nowaday...
This paper discusses the translation of Japanese ecological terms into Indonesian. The objective of ...
There are many ways that could be done to introduce unique culture of a country to the International...
This research aims to identify the kinds of sentence and the accuracy of their translation in the fo...
Abstract: This study aims to describe the error of translation Thai folklore texts into Indonesian l...
This paper aims to identify the technique translation of directive speech act that used in two Japan...
Skripsi ini membahas tentang kata-kata yang mengandung elemen budaya yang terdapat di dalam novel Ok...
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a n...
This research focuses on Japanese onomatopoeia translation in Mado Giwa no Totto Chan Tetsuko Kuro...
This study aims to determine the absorption of foreign words contained in the short story "Night Tak...