Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit.Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning across languages. We examine several examples in various ...
On “ translating cultures” Contrary to the ideas of the multiculturalists, for whom culture is syno...
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from...
Comprendre l'acte de traduire suppose de l'analyser comme imbriqué dans des rapports...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par ...
International audienceGiven the problems one finds when attempting to define the goals of translatio...
Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translati...
To comprehend the activity of translation, we need to clarify the relationship between culture and l...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
This study investigates the significance of culture in the translation process. It tackles the prior...
Translation remains the most complicated and unknown phenomenon. The process of translation is the s...
Language and culture are like the two sides of the same coin. A language is part and parcel of any c...
Conférence donnée dans le cadre du programme Erasmus +,International audienceThis conference will de...
Languages do not say things in the same way, and translating entails replacing the words and structu...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
On “ translating cultures” Contrary to the ideas of the multiculturalists, for whom culture is syno...
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from...
Comprendre l'acte de traduire suppose de l'analyser comme imbriqué dans des rapports...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par ...
International audienceGiven the problems one finds when attempting to define the goals of translatio...
Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translati...
To comprehend the activity of translation, we need to clarify the relationship between culture and l...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
This study investigates the significance of culture in the translation process. It tackles the prior...
Translation remains the most complicated and unknown phenomenon. The process of translation is the s...
Language and culture are like the two sides of the same coin. A language is part and parcel of any c...
Conférence donnée dans le cadre du programme Erasmus +,International audienceThis conference will de...
Languages do not say things in the same way, and translating entails replacing the words and structu...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
On “ translating cultures” Contrary to the ideas of the multiculturalists, for whom culture is syno...
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from...
Comprendre l'acte de traduire suppose de l'analyser comme imbriqué dans des rapports...