Pirandello’s interest in his Sicilian dialect, which was the theme of his dissertation, appears in many of his masterpieces. Some of them, like Liolà, were written first in dialect and then translated into Italian by Pirandello himself. In this paper the first version and his close Italian translation (1928) are compared with the 1937 Italian stage version, which is a complete recreation of the play. This analysis will highlight the Pirandellian obsession to get better translations of his dialectal texts in order not to their colour and spontaneity
Luigi Pirandello (1867–1936) was an Italian modernist writer and playwright who enriched literature ...
La parte centrale della tesi sono tre saggi di Leonardo Sciascia su Luigi Pirandello: Alfabeto pira...
grantor: University of TorontoThe discussion of the evolution of Luigi Pirandello's proces...
This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of ...
Studying the language of Pirandello’s novels is not simple. Pirandello has its own special style. Wh...
In the last two decades, the task of the translator for the theater has been frequently discussed an...
The aim of the paper is a comparison between Pirandello’s metalinguistic reflections on the varietie...
This article is devoted to various versions of the script of Il berretto a sonagli by Luigi Pirandel...
Luigi Pirandello’s first novel, L’Esclusa, written in 1893, but not published in its definitive edit...
The present dissertation explores the work of three playwrights active both in regional dialects and...
The article focuses on Luigi Pirandello’s Italian translation of Goethe’s Römische Elegien (1896, Li...
Based on an analysis of Pirandello’s prose, it is noticed that the language used by him is a common ...
This website was developed within the project “Translating Culture for the Stage: the Case of Luigi ...
In addition to the philologic analysis of translated texts, modern trends in theory of translation e...
Las modernas tendencias de teoría de la traducción exploran además del estudio filológico de los tex...
Luigi Pirandello (1867–1936) was an Italian modernist writer and playwright who enriched literature ...
La parte centrale della tesi sono tre saggi di Leonardo Sciascia su Luigi Pirandello: Alfabeto pira...
grantor: University of TorontoThe discussion of the evolution of Luigi Pirandello's proces...
This paper will examine some aspects of the intralingual self-translation in Italy, in the works of ...
Studying the language of Pirandello’s novels is not simple. Pirandello has its own special style. Wh...
In the last two decades, the task of the translator for the theater has been frequently discussed an...
The aim of the paper is a comparison between Pirandello’s metalinguistic reflections on the varietie...
This article is devoted to various versions of the script of Il berretto a sonagli by Luigi Pirandel...
Luigi Pirandello’s first novel, L’Esclusa, written in 1893, but not published in its definitive edit...
The present dissertation explores the work of three playwrights active both in regional dialects and...
The article focuses on Luigi Pirandello’s Italian translation of Goethe’s Römische Elegien (1896, Li...
Based on an analysis of Pirandello’s prose, it is noticed that the language used by him is a common ...
This website was developed within the project “Translating Culture for the Stage: the Case of Luigi ...
In addition to the philologic analysis of translated texts, modern trends in theory of translation e...
Las modernas tendencias de teoría de la traducción exploran además del estudio filológico de los tex...
Luigi Pirandello (1867–1936) was an Italian modernist writer and playwright who enriched literature ...
La parte centrale della tesi sono tre saggi di Leonardo Sciascia su Luigi Pirandello: Alfabeto pira...
grantor: University of TorontoThe discussion of the evolution of Luigi Pirandello's proces...