Dins el marc d’un projecte més ampli que vol abastar l’anàlisi de les traduccions d’obres literàries escrites per dones, l'objectiu d’aquest article és establir l’estat de la qüestió de les traduccions al català de l’obra de Marguerite Yourcenar i oferir una primera aproximació a la recepció crítica que aquestes traduccions han tingut a la premsa catalana. Per això hem ordenat l’estudi en tres apartats: a) cronologia de les traduccions de Yourcenar al català; b) referències bibliogràfiques de les obres de Marguerite Yourcenar traduïdes al català i/o al castellà; c) recepció de les traduccions catalanes de Yourcenar a la premsa de Catalunya
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la ...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
El objetivo de este trabajo es presentar una parte de las relaciones que existieron, en el siglo XIX...
Dins el marc d’un projecte més ampli que vol abastar l’anàlisi de les traduccions d’obres literàrie...
Dins el marc d’un projecte més ampli que vol abastar l’anàlisi de les traduccions d’obres literàries...
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió»...
L’article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d’un clàssic del preciosisme ...
La traducció catalana a l’exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
L'article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d'un clàssic del preciosisme ...
Maria Dolors Orriols (1914-2008) is part of the first generation of Catalan novelists of the post-wa...
Quan, el 1959, Joan Sales va fer-se càrrec de la col·lecció «El Club dels Novel·listes», va encetar ...
La recepció de l’obra de Jacint Verdaguer (1845-1902) a França ha estat estudiada de forma fragmentà...
Cette contribution s’inscrit dans l’axe de recherche des projets CIRIT, 2009 SGR 808, et MCeI, FFI20...
En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha pr...
Les traductions vieillissent-t-elles ? En se focalisant sur quelques aspects stylistiques du roman L...
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la ...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
El objetivo de este trabajo es presentar una parte de las relaciones que existieron, en el siglo XIX...
Dins el marc d’un projecte més ampli que vol abastar l’anàlisi de les traduccions d’obres literàrie...
Dins el marc d’un projecte més ampli que vol abastar l’anàlisi de les traduccions d’obres literàries...
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió»...
L’article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d’un clàssic del preciosisme ...
La traducció catalana a l’exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
L'article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d'un clàssic del preciosisme ...
Maria Dolors Orriols (1914-2008) is part of the first generation of Catalan novelists of the post-wa...
Quan, el 1959, Joan Sales va fer-se càrrec de la col·lecció «El Club dels Novel·listes», va encetar ...
La recepció de l’obra de Jacint Verdaguer (1845-1902) a França ha estat estudiada de forma fragmentà...
Cette contribution s’inscrit dans l’axe de recherche des projets CIRIT, 2009 SGR 808, et MCeI, FFI20...
En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha pr...
Les traductions vieillissent-t-elles ? En se focalisant sur quelques aspects stylistiques du roman L...
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la ...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
El objetivo de este trabajo es presentar una parte de las relaciones que existieron, en el siglo XIX...