Este texto expõe alguns cruzamentos entre tradução e tradição literária, mais precisamente o papel que a literatura traduzida pode desempenhar na formação de sistemas literários nacionais/regionais. A reflexão está estruturada em duas partes: na primeira, comento os estudos de Itamar Even-Zohar (1939), Franco Moretti (1950) e especialmente Ricardo Piglia (1940 – 2017), três estudiosos que identificaram a tradução como potência para a tradição literária. Depois, apresento brevemente as trajetórias intelectuais de Roberto Arlt (1900 – 1942) e Juan Carlos Onetti (1909 – 1994), demonstrando que esses escritores dependeram da tradução para acessarem a cultura letrada
Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e cien...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
Este artigo pretende discutir derivações textuais do romance de Victor Hugo Bug-Jargal, especialment...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
O presente artigo objetiva estabelecer um diálogo entre a teorização formulada pelo escritor argenti...
Segundo o Ricardo Piglia de Las tres vanguardias, quando um escritor argentino encontra um “modo de ...
Este artigo discute as possíveis relações entre história e literatura, neste texto entendido como e...
Com o objetivo de observar as imagens de identidades formuladas pela literatura contemporânea a part...
A apresentação das funções sintáticas e das categorias polissêmicas da palavra tierra em Hijo de hom...
DESDE QUE AS CONVENÇÕES CLÁSSICAS SOBRE OS CÂNONES DO DISCURSO COMEÇARAM A SER MAIS LARGAMENTE DESCU...
A proposta deste trabalho é refletir sobre a forma que os textos literários são expressos, não apena...
Apresentamos uma tradução para a língua portuguesa das novelas Novelas X e LXV da coletânea intitula...
Este estudo, escrito por ocasião do centenário de Leopoldo Lugones, é uma leitura do modernismo hisp...
Este número da revista Polifonia aborda assuntos relacionadosàs grandes temáticas das linhas de pesq...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e cien...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
Este artigo pretende discutir derivações textuais do romance de Victor Hugo Bug-Jargal, especialment...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
O presente artigo objetiva estabelecer um diálogo entre a teorização formulada pelo escritor argenti...
Segundo o Ricardo Piglia de Las tres vanguardias, quando um escritor argentino encontra um “modo de ...
Este artigo discute as possíveis relações entre história e literatura, neste texto entendido como e...
Com o objetivo de observar as imagens de identidades formuladas pela literatura contemporânea a part...
A apresentação das funções sintáticas e das categorias polissêmicas da palavra tierra em Hijo de hom...
DESDE QUE AS CONVENÇÕES CLÁSSICAS SOBRE OS CÂNONES DO DISCURSO COMEÇARAM A SER MAIS LARGAMENTE DESCU...
A proposta deste trabalho é refletir sobre a forma que os textos literários são expressos, não apena...
Apresentamos uma tradução para a língua portuguesa das novelas Novelas X e LXV da coletânea intitula...
Este estudo, escrito por ocasião do centenário de Leopoldo Lugones, é uma leitura do modernismo hisp...
Este número da revista Polifonia aborda assuntos relacionadosàs grandes temáticas das linhas de pesq...
A partir de uma reflexão sobre o significado do poema, do poeta e do tradutor, o artigo aborda probl...
Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e cien...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
Este artigo pretende discutir derivações textuais do romance de Victor Hugo Bug-Jargal, especialment...