The present paper is the result of a workshop on the translation of Chinese literature that was held between March 2012 and May 2013 at the Confucius Institute at the University of Geneva. It aimed to identify major obstacles in rendering literary Chinese into English, French, Italian, German, and Russian, and to explore the differences and similarities of the problems encountered. Nine works of Chinese literature were selected for studying and examining a number of difficulties in translation: Terms with culturally specific connotations, transposition of certain grammatical structures, treatment of idioms and metaphors, translation of titles. We have found a great similarity of approaches chosen for the various target languages, Russian be...
International audienceInspired by the work of Qu Qiubai, former leader of the Chinese Communist Part...
This dissertation addresses the question of wordhood and unsupervised word identification in writt...
International audienceQuestioning translation involves thinking and complexifying the links and the ...
Quelles sont la signification et la position de la littérature chinoise (ou des littératures de la s...
Comparing Western thought and Chinese thought can be quite enriching, at a time when cultures in gen...
Alain Peyraube, directeur d’étudesavec Redouane Djamouri, chargé de recherche au CNRS Syntaxe et sém...
La culture s'inscrit dans la langue, le temps (time) est représenté différemment en chinois et en fr...
With these retrospective reflections, inspired by translinguistic and transcultural hermeneutics, on...
International audienceMany books and articles discussing the Chinese writing system have been publis...
Un des problèmes majeurs auquel la Chine actuelle doit faire face depuis qu’elle connaît une expansi...
International audienceAprès une introduction sur l'histoire de la traduction du Divân de Hâfez en la...
Cet article présente la pratique de définition qui vise à la fois d’extraire les traits sémantiques ...
Begin with a synthesis on the relations between the evolution of language, the culture and the trans...
Hilary Chappell, directrice d’études Typologie de la phrase dans les langues chinoises Ce séminaire ...
Le présent dossier se propose de représenter l’usage du dictionnaire par les débutants chinois de fr...
International audienceInspired by the work of Qu Qiubai, former leader of the Chinese Communist Part...
This dissertation addresses the question of wordhood and unsupervised word identification in writt...
International audienceQuestioning translation involves thinking and complexifying the links and the ...
Quelles sont la signification et la position de la littérature chinoise (ou des littératures de la s...
Comparing Western thought and Chinese thought can be quite enriching, at a time when cultures in gen...
Alain Peyraube, directeur d’étudesavec Redouane Djamouri, chargé de recherche au CNRS Syntaxe et sém...
La culture s'inscrit dans la langue, le temps (time) est représenté différemment en chinois et en fr...
With these retrospective reflections, inspired by translinguistic and transcultural hermeneutics, on...
International audienceMany books and articles discussing the Chinese writing system have been publis...
Un des problèmes majeurs auquel la Chine actuelle doit faire face depuis qu’elle connaît une expansi...
International audienceAprès une introduction sur l'histoire de la traduction du Divân de Hâfez en la...
Cet article présente la pratique de définition qui vise à la fois d’extraire les traits sémantiques ...
Begin with a synthesis on the relations between the evolution of language, the culture and the trans...
Hilary Chappell, directrice d’études Typologie de la phrase dans les langues chinoises Ce séminaire ...
Le présent dossier se propose de représenter l’usage du dictionnaire par les débutants chinois de fr...
International audienceInspired by the work of Qu Qiubai, former leader of the Chinese Communist Part...
This dissertation addresses the question of wordhood and unsupervised word identification in writt...
International audienceQuestioning translation involves thinking and complexifying the links and the ...