En linguistique informatique, la relation entre langues différentes est souventétudiée via des techniques d'alignement automatique. De tels alignements peuvent êtreétablis à plusieurs niveaux structurels. En particulier, les alignements debi-textes aux niveaux phrastiques et sous-phrastiques constituent des sources importantesd'information dans pour diverses applications du Traitement Automatique du Language Naturel (TALN)moderne, la Traduction Automatique étant un exemple proéminent.Cependant, le calcul effectif des alignements de bi-textes peut êtreune tâche compliquée. Les divergences entre les langues sont multiples,de la structure de discours aux constructions morphologiques.Les alignements automatiques contiennent, majoritairement, de...
Alignment consists of establishing a mapping between units in a bitext, combining a text in a source...
Ce mémoire d'habilitation est l'occasion de faire le bilan de mon activité d'enseignant-chercheur en...
This paper deals with a short study of automatic translation and natural language processing in con...
In computational linguistics, the relation between different languages is often studied through auto...
La tâche d'alignement d'un texte dans une langue source avec sa traduction en langue cible est souve...
Cette thèse s'inscrit dans le cadre du traitement automatique du langage naturel, et traite plus pré...
Cette thèse s'inscrit dans le cadre du traitement automatique du langage naturel, et traite plus pré...
L’approche statistique pour la traduction automatique semble être aujourd’hui l’approche la plusprom...
Le travail présenté dans cette thèse se place dans le contexte de l'alignement sous-phrastique. Une ...
La traduction statistique requiert des corpus parallèles en grande quantité. L’obtention de tels co...
The goal of this thesis dissertation is to show that, contrary to preconceived ideas, one can effici...
International audienceCONVENTION is a legal bi-text aligned up to the sentence level with a textomet...
International audienceLa notion de corpus parallèle comportant plusieurs volets qui correspondent ch...
International audienceThe focus of bilingual text alignment is automatic reconstruction of translati...
Alignment consists of establishing a mapping between units in a bitext, combining a text in a source...
Ce mémoire d'habilitation est l'occasion de faire le bilan de mon activité d'enseignant-chercheur en...
This paper deals with a short study of automatic translation and natural language processing in con...
In computational linguistics, the relation between different languages is often studied through auto...
La tâche d'alignement d'un texte dans une langue source avec sa traduction en langue cible est souve...
Cette thèse s'inscrit dans le cadre du traitement automatique du langage naturel, et traite plus pré...
Cette thèse s'inscrit dans le cadre du traitement automatique du langage naturel, et traite plus pré...
L’approche statistique pour la traduction automatique semble être aujourd’hui l’approche la plusprom...
Le travail présenté dans cette thèse se place dans le contexte de l'alignement sous-phrastique. Une ...
La traduction statistique requiert des corpus parallèles en grande quantité. L’obtention de tels co...
The goal of this thesis dissertation is to show that, contrary to preconceived ideas, one can effici...
International audienceCONVENTION is a legal bi-text aligned up to the sentence level with a textomet...
International audienceLa notion de corpus parallèle comportant plusieurs volets qui correspondent ch...
International audienceThe focus of bilingual text alignment is automatic reconstruction of translati...
Alignment consists of establishing a mapping between units in a bitext, combining a text in a source...
Ce mémoire d'habilitation est l'occasion de faire le bilan de mon activité d'enseignant-chercheur en...
This paper deals with a short study of automatic translation and natural language processing in con...