Il volumetto presenta in traduzione italiana, con testo originale tedesco e variante in lingua inglese composta dall'autore, un testo di Kurt Schwitters corredato da una nota critica della curatrice e accompagnato dal commento grafico di M. Minoggio. Si tratta del primo tassello di un progetto editoriale che intende presentare per la prima volta al pubblico italiano testi inediti di Schwitters, figura chiave dell'avanguardia letteraria e artistica del XX secolo
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
Traduzione italiana con testo a fronte della V\u1eblsunga Saga con introduzione e ampio commento di...
Si tratta di un'edizione critica e traduzione di un testo teatrale scozzese del primo Ottocento mai ...
Si tratta del saggio critico che accompagna la prima edizione in lingua italiana, e prima edizione c...
Vengono per la prima volta tradotte in lingua italiana due opere di Kurt Schwitters, il componimento...
Viene presentato allo studioso italiano un testo chiave della produzione del grande giurista tedesco...
Studio sulle traduzioni in lingua tedesca del "Don Giovanni" di Da Ponte / Mozart, segnatamente quel...
Si tratta della prima edizione in lingua italiana e prima edizione commentata in assoluto del romanz...
Viene fornita per la prima volta una traduzione italiana del commento di Cola di Rienzo alla Monarch...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Si tratta di una recensione della traduzione italiana della Verfassungslehre di Carl Schmitt. Nell'a...
Rassegna commentata della letteratura critica e analitica sul Tristan und Isolde di Wagner, con part...
Il volume è frutto di un lavoro di oltre tre anni. L'idea e il progetto sono della sottoscritta (Ele...
Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono freq...
Si tratta dell'edizione critica della traduzione in italiano dell'opera di Max Scheler, La posizione...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
Traduzione italiana con testo a fronte della V\u1eblsunga Saga con introduzione e ampio commento di...
Si tratta di un'edizione critica e traduzione di un testo teatrale scozzese del primo Ottocento mai ...
Si tratta del saggio critico che accompagna la prima edizione in lingua italiana, e prima edizione c...
Vengono per la prima volta tradotte in lingua italiana due opere di Kurt Schwitters, il componimento...
Viene presentato allo studioso italiano un testo chiave della produzione del grande giurista tedesco...
Studio sulle traduzioni in lingua tedesca del "Don Giovanni" di Da Ponte / Mozart, segnatamente quel...
Si tratta della prima edizione in lingua italiana e prima edizione commentata in assoluto del romanz...
Viene fornita per la prima volta una traduzione italiana del commento di Cola di Rienzo alla Monarch...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Si tratta di una recensione della traduzione italiana della Verfassungslehre di Carl Schmitt. Nell'a...
Rassegna commentata della letteratura critica e analitica sul Tristan und Isolde di Wagner, con part...
Il volume è frutto di un lavoro di oltre tre anni. L'idea e il progetto sono della sottoscritta (Ele...
Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono freq...
Si tratta dell'edizione critica della traduzione in italiano dell'opera di Max Scheler, La posizione...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
Traduzione italiana con testo a fronte della V\u1eblsunga Saga con introduzione e ampio commento di...
Si tratta di un'edizione critica e traduzione di un testo teatrale scozzese del primo Ottocento mai ...