Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė ir tarpkultūrinė kompetencijos, be kurių kokybiškas grožinės literatūros vertimas nėra įmanomas. Straipsnyje aptariama kultūrinių konceptų samprata bei analizuojamos vertimo strategijos, taikytos verčiant kultūrines realijas iš anglų kalbos į lietuvių. Atlikta teorinės literatūros analizė parodė, jog vertimo teorijoje yra daug neaiškumų ir dviprasmybių nagrinėjamais klausimais: nėra vieningo termino kultūrinėms realijoms apibūdinti, tad daug skirtingų terminų yra vartojama sinonimiškai; nėra vieningos kultūrinių realijų klasifikacijos; terminai, vartojami vertimo strategijoms apibūdinti, vertimo strategijų apibrėžimai ir skaičius skiriasi prik...
Nepaliaujamai kintant ekonominei ir kultūrinei pasaulio situacijai, šiuolaikiniam žmogui itin reikal...
Šiuolaikiniame pasaulyje, kuriame vis didėja globalinių korporacijų veiklos ir įtakos mastai, joms v...
Šio straipsnio tikslas – suteikti mokslinio tyrimo informacijos apie tarpkultūrinį vertimą ir kultūr...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Straipsnyje siekiama apibūdinti kultūros ir vertimo studijų koreliaciją, išanalizuoti vertimo strate...
Straipsnyje aprašomi lietuvių meninių tekstų deminutyvai, jų kiekybinis pasiskirstymas, reikšmių įva...
Kiekviena kalba, kultūra turi tik jai, jos aplinkai būdingų žinių, neegzistuojančių arba savaip inte...
Kultūros raiška verčiamuose tekstuose kelia ne tik leksinio atitikmens parinkimo problemą. Daug tyrė...
Nenuostabu, kad kalbą vertinant kaip kultūrinio tapatumo pagrindą, į jos mokymą žiūrima kur kas atid...
[straipsnis ir santrauka anglų kalba, santrauka lietuvių kalba] Straipsnyje nagrinėjamas anglų ka...
Šiandienos visuomenėje bendravimas, kaip ir svetimosios kalbos mokymas, paremtas informacinėmis tech...
Recenzijoje aptriama JAV angliškai išleistos jaunimui skirtos pirmosios Rūtos Šepetys knygos „Tarp p...
Straipsnyje nagrinėjamas kultūrinio sąmoningumo ugdymas mokant(is) užsienio kalbų, pabrėžiama jo vie...
Pranešime aptariamos eksplicitiškai ir implicitiškai perteikiamos lietuvių literatūros kūrinių kultū...
Nepaliaujamai kintant ekonominei ir kultūrinei pasaulio situacijai, šiuolaikiniam žmogui itin reikal...
Šiuolaikiniame pasaulyje, kuriame vis didėja globalinių korporacijų veiklos ir įtakos mastai, joms v...
Šio straipsnio tikslas – suteikti mokslinio tyrimo informacijos apie tarpkultūrinį vertimą ir kultūr...
Literatūrinių tekstų vertimuose greta lingvistinės vis dažniau akcentuojama vertėjo sociokultūrinė i...
Tradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos li...
Straipsnyje siekiama apibūdinti kultūros ir vertimo studijų koreliaciją, išanalizuoti vertimo strate...
Straipsnyje aprašomi lietuvių meninių tekstų deminutyvai, jų kiekybinis pasiskirstymas, reikšmių įva...
Kiekviena kalba, kultūra turi tik jai, jos aplinkai būdingų žinių, neegzistuojančių arba savaip inte...
Kultūros raiška verčiamuose tekstuose kelia ne tik leksinio atitikmens parinkimo problemą. Daug tyrė...
Nenuostabu, kad kalbą vertinant kaip kultūrinio tapatumo pagrindą, į jos mokymą žiūrima kur kas atid...
[straipsnis ir santrauka anglų kalba, santrauka lietuvių kalba] Straipsnyje nagrinėjamas anglų ka...
Šiandienos visuomenėje bendravimas, kaip ir svetimosios kalbos mokymas, paremtas informacinėmis tech...
Recenzijoje aptriama JAV angliškai išleistos jaunimui skirtos pirmosios Rūtos Šepetys knygos „Tarp p...
Straipsnyje nagrinėjamas kultūrinio sąmoningumo ugdymas mokant(is) užsienio kalbų, pabrėžiama jo vie...
Pranešime aptariamos eksplicitiškai ir implicitiškai perteikiamos lietuvių literatūros kūrinių kultū...
Nepaliaujamai kintant ekonominei ir kultūrinei pasaulio situacijai, šiuolaikiniam žmogui itin reikal...
Šiuolaikiniame pasaulyje, kuriame vis didėja globalinių korporacijų veiklos ir įtakos mastai, joms v...
Šio straipsnio tikslas – suteikti mokslinio tyrimo informacijos apie tarpkultūrinį vertimą ir kultūr...