Angielska klasyka literatury dziecięcej to dzieła, które przeszły próbę czasu – to książki mądre i piękne, lecz jednocześnie niezwykle trudne w przekładzie. Mniej więcej osiemdziesięcioletnią epokę „złotego wieku” anglojęzycznej literatury dziecięcej otwierają Carrollowskie Alice’s Adventures in Wonderland (1865), a kontynuują dzieła takich twórców, jak L.M. Alcott, J.M. Barrie, L.F. Baum, F.H. Burnett, K. Grahame, R. Kipling, H. Lofting, A.A. Milne, L.M. Montgomery, E. Nesbit, B. Potter, R.L. Stevenson, P.L. Travers czy M. Twain, współtworzące kanon najsłynniejszych dzieł literatury dziecięcej. Z kolei pierwsze polskie przekłady angielskiej klasyki pojawiły się niemal sto pięćdziesiąt lat temu – pod koniec XIX stulecia – i prace nad nimi b...
Oba pojęcia - błędny przekład i sukces literacki - dalekie są od klarowności i jednoznaczności, co z...
Tematem niniejszej pracy jest porównanie różnych sposobów tłumaczenia powieści pod tytułem Hobbit, c...
Praca ma na celu badanie strategii tłumaczenia zastosowanych przez Roberta Stillera i Antoniego Mari...
Angielska klasyka literatury dziecięcej to dzieła, które przeszły próbę czasu – to książki mądre i p...
Przedmiotem niniejszej pracy jest omówienie problemu przekładu literatury dziecięcej na przykładzie ...
Przedmiotem niniejszej pracy jest przekład literatury dziecięcej. W rozdziale pierwszym przedstawion...
Tłumaczenie imion własnych w literaturze jest bardzo ważnym zagadnieniem i może znacząco wpłynąć na ...
StreszczenieW tej pracy zostało pokazane, jak złożony charakter mają badania nad przekładem literatu...
Moja praca magisterska porusza temat dotyczący literatury dziecięcej, która jest wyjątkowym i wymaga...
W monografii autor podejmuje próbę określenia związku występującego pomiędzy działalnością dyskursyw...
W niniejszej pracy dokonano analizy ogólnie rozumianych nazw własnych, które pojawiły się w siódmej ...
Celem niniejszej pracy było zbadanie zjawiska jakim jest seria przekładowa na podstawie dwóch polski...
Wbrew oczywistym trudnościom poezję Bolesława Leśmiana przekładano na kilkanaście języków o różnym s...
Praca poświęcona jest porównaniu przekładów na język polski dialektów używanych przez bohaterów powi...
Praca magisterska nt. „Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla jest wyrazem głębokiej fascynacji je...
Oba pojęcia - błędny przekład i sukces literacki - dalekie są od klarowności i jednoznaczności, co z...
Tematem niniejszej pracy jest porównanie różnych sposobów tłumaczenia powieści pod tytułem Hobbit, c...
Praca ma na celu badanie strategii tłumaczenia zastosowanych przez Roberta Stillera i Antoniego Mari...
Angielska klasyka literatury dziecięcej to dzieła, które przeszły próbę czasu – to książki mądre i p...
Przedmiotem niniejszej pracy jest omówienie problemu przekładu literatury dziecięcej na przykładzie ...
Przedmiotem niniejszej pracy jest przekład literatury dziecięcej. W rozdziale pierwszym przedstawion...
Tłumaczenie imion własnych w literaturze jest bardzo ważnym zagadnieniem i może znacząco wpłynąć na ...
StreszczenieW tej pracy zostało pokazane, jak złożony charakter mają badania nad przekładem literatu...
Moja praca magisterska porusza temat dotyczący literatury dziecięcej, która jest wyjątkowym i wymaga...
W monografii autor podejmuje próbę określenia związku występującego pomiędzy działalnością dyskursyw...
W niniejszej pracy dokonano analizy ogólnie rozumianych nazw własnych, które pojawiły się w siódmej ...
Celem niniejszej pracy było zbadanie zjawiska jakim jest seria przekładowa na podstawie dwóch polski...
Wbrew oczywistym trudnościom poezję Bolesława Leśmiana przekładano na kilkanaście języków o różnym s...
Praca poświęcona jest porównaniu przekładów na język polski dialektów używanych przez bohaterów powi...
Praca magisterska nt. „Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla jest wyrazem głębokiej fascynacji je...
Oba pojęcia - błędny przekład i sukces literacki - dalekie są od klarowności i jednoznaczności, co z...
Tematem niniejszej pracy jest porównanie różnych sposobów tłumaczenia powieści pod tytułem Hobbit, c...
Praca ma na celu badanie strategii tłumaczenia zastosowanych przez Roberta Stillera i Antoniego Mari...