Legal dictionaries are notoriously misleading and a source of confusion for translators. This study aims at improving the quality of those lexicographic products in the context of translation in the European Union. The criticism of existing resources is accompanied by the proposal of a new lexicographical model. An English-Irish dictionary of environmental law in the EU is produced for the target users using a corpus of the key jurisprudence and doctrine. Once created, the corpus was exploited using the tools offered by Sketch Engine. The difficulties posed by the terminology of a minority language and that of a relatively recent legal domain are analyzed. Divergences between terminology used at national level and that used at EU level are ...
Legal dictionaries are useful tools in preparing quality translations. Unfortunately, their quality ...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
The lexicon of the law poses problems in translation, especially because law terminology is so cultu...
Legal dictionaries are notoriously misleading and a source of confusion for translators. This study ...
Notre thèse porte sur les dictionnaires juridiques et comment on peut les améliorer du point de vue ...
As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exch...
Alarmed by the notorious inaccuracy of “traditional” bilingual and multilingual legal dictionaries, ...
Legal dictionaries are useful tools in preparing quality translations. Unfortunately, their quality ...
In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of ...
In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of ...
This paper concentrates on the inclusion and representation of borrowings from French into English a...
This annotated bibliography is intended to shed light on the availability and distribution of legal ...
It is obvious that the English language plays nowadays a notable part worldwide as far as communicat...
Legal dictionaries are useful tools in preparing quality translations. Unfortunately, their quality ...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
The lexicon of the law poses problems in translation, especially because law terminology is so cultu...
Legal dictionaries are notoriously misleading and a source of confusion for translators. This study ...
Notre thèse porte sur les dictionnaires juridiques et comment on peut les améliorer du point de vue ...
As a consequence of the still increasing transnational commercial and scholarly cooperation and exch...
Alarmed by the notorious inaccuracy of “traditional” bilingual and multilingual legal dictionaries, ...
Legal dictionaries are useful tools in preparing quality translations. Unfortunately, their quality ...
In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of ...
In this article, the quality of the different bilingual legal dictionaries between the languages of ...
This paper concentrates on the inclusion and representation of borrowings from French into English a...
This annotated bibliography is intended to shed light on the availability and distribution of legal ...
It is obvious that the English language plays nowadays a notable part worldwide as far as communicat...
Legal dictionaries are useful tools in preparing quality translations. Unfortunately, their quality ...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
The lexicon of the law poses problems in translation, especially because law terminology is so cultu...