Nel 1754 fu pubblicata a Napoli la traduzione in lingua italiana di un testo fondamentale di mitologia classica: La mythologie et les fables expliquées par l'histoire (I-III, Paris 1738-1740) dell’abate Antoine Banier. L’opera, nel rifiuto dell’allegorismo di moda, seguì e provocò un acceso dibattito a proposito della possibilità di rintracciare la storia fattuale all’interno dei miti greci. L’attenzione sarà concentrata sulle ragioni che guidarono alla pubblicazione nella città di Napoli di un’opera che, pur discussa, avrebbe goduto per più di un secolo un’enorme fortuna negli studi antichistici e non solo
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
I Miti del mondo classico (Fabulae) sono un’antologia di racconti mitologici tramandata per intero s...
La ricerca analizza i rapporti scientifici tra il Sud d'Italia e la Francia tra la fine del XVIII se...
Nel 1754 fu pubblicata a Napoli la traduzione in lingua italiana di un testo fondamentale di mitolog...
Il volume è stato curato per la Collana Testi Dialettali Napoletani diretta da Enrico Malato. È divi...
Ce mémoire cherche à définir le concept clé de « mythe » avec lequel le contenu de la production de ...
Il BnF, fr. 1386, è un testimone dell’ Histoire ancienne jusqu’à César particolarmente interessante,...
L’articolo prende in esame la traduzione italiana de La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (142...
Le projet « Natale Conti, Mythologiae libri decem » consiste dans l’édition numérique des différents...
Campangne Hervé T. Mythographie et discours du plaisir : Antoine du Verdier et la traduction des lma...
Nella biografia di G. L. Marugi (1745-1836), nato a Manduria e poi medico a Napoli, sono decisivi i ...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
Il volume studia una delle più importanti opere della cultura spagnola del Cinquecento: l'Examen de ...
Napoli, nell’immaginario comune, è la città-teatro per eccellenza e per raccontarla si è sempre fatt...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
I Miti del mondo classico (Fabulae) sono un’antologia di racconti mitologici tramandata per intero s...
La ricerca analizza i rapporti scientifici tra il Sud d'Italia e la Francia tra la fine del XVIII se...
Nel 1754 fu pubblicata a Napoli la traduzione in lingua italiana di un testo fondamentale di mitolog...
Il volume è stato curato per la Collana Testi Dialettali Napoletani diretta da Enrico Malato. È divi...
Ce mémoire cherche à définir le concept clé de « mythe » avec lequel le contenu de la production de ...
Il BnF, fr. 1386, è un testimone dell’ Histoire ancienne jusqu’à César particolarmente interessante,...
L’articolo prende in esame la traduzione italiana de La Belle Dame sans merci di Alain Chartier (142...
Le projet « Natale Conti, Mythologiae libri decem » consiste dans l’édition numérique des différents...
Campangne Hervé T. Mythographie et discours du plaisir : Antoine du Verdier et la traduction des lma...
Nella biografia di G. L. Marugi (1745-1836), nato a Manduria e poi medico a Napoli, sono decisivi i ...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
Il volume studia una delle più importanti opere della cultura spagnola del Cinquecento: l'Examen de ...
Napoli, nell’immaginario comune, è la città-teatro per eccellenza e per raccontarla si è sempre fatt...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
I Miti del mondo classico (Fabulae) sono un’antologia di racconti mitologici tramandata per intero s...
La ricerca analizza i rapporti scientifici tra il Sud d'Italia e la Francia tra la fine del XVIII se...