The output of automatic translation systems is usually destined for human consumption. In most cases, translators use machine translation (MT) as the first step in the process of creating a fluent translation in a target language given a text in a source language. However, there are many possible ways for translators to interact with MT. The goal of this thesis is to investigate new interactive designs and interfaces for translation. In the first part of the thesis, we present pilot studies which investigate aspects of the interactive translation process, building upon insights from Human-Computer Interaction (HCI) and Translation Studies. We developed HandyCAT, an open-source platform for translation process research, which was used to con...
With the current quality of neural machine translation (NMT) systems, the question arises whether po...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use...
The output of automatic translation systems is usually destined for human consumption. In most cases...
We investigate different strategies for combining quality estimation (QE) and automatic post- editin...
This is the author’s version of a work that was accepted for publication in Computer Speech & Langua...
In a translation workflow, machine translation (MT) is almost always followed by a human post-editin...
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional transla...
open4siThis is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural ma...
In interactive machine translation (MT), human translators correct errors in automatic translations ...
In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use ...
Quality estimation (QE) of machine translation (MT), the task of predicting the quality of an MT out...
© 2018, Springer Nature B.V. The advantages of neural machine translation (NMT) have been extensivel...
With the current quality of neural machine translation (NMT) systems, the question arises whether po...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use...
The output of automatic translation systems is usually destined for human consumption. In most cases...
We investigate different strategies for combining quality estimation (QE) and automatic post- editin...
This is the author’s version of a work that was accepted for publication in Computer Speech & Langua...
In a translation workflow, machine translation (MT) is almost always followed by a human post-editin...
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional transla...
open4siThis is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural ma...
In interactive machine translation (MT), human translators correct errors in automatic translations ...
In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use ...
Quality estimation (QE) of machine translation (MT), the task of predicting the quality of an MT out...
© 2018, Springer Nature B.V. The advantages of neural machine translation (NMT) have been extensivel...
With the current quality of neural machine translation (NMT) systems, the question arises whether po...
Analyses of computer aided translation typi-cally focus on either frontend interfaces and human effo...
In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use...