Les écrivaines maghrébines francophones voyagent entre plusieurs langues, plusieurs cultures, plusieurs pays et leurs œuvres reflètent le questionnement identitaire qui en découle par le biais d'un imaginaire profondément neuf. Leurs propositions littéraires apportent un regard original sur l'histoire récente et sur l'histoire des langues au Maghreb. Elles entretiennent ainsi avec la langue française un rapport ambigu qui devient souvent l'un des fils de l'interprétation de leurs textes de fiction. C'est notamment le cas d'Assia Djebar, figure incontournable de la littérature algérienne et porte- parole de toute une génération de femmes
La littérature moderne prétend mettre en rivalité le rapport stable entre langage et territoire, ent...
International audienceEn didactique du Français Langue Maternelle, la question de l’enseignement de ...
Ce que nous nommons "français parallèles" sont des langues dont la formation se fait parallèlement à...
Hervé Sanson, enseignant contractuel dans le secondaire Depuis les acquis de l’année précédente, cet...
Ce papier présente un récapitulatif de la perception du poète marocain Mourad KHIREDDINE de l’identi...
Cet article est une tentative de réflexion à propos de l'emploi de la langue française chez Hélène L...
L’acte de prendre est dérogatoire. Il déforme le plus souvent la signification ou l’usage initial de...
Les écrivains Maghrébins d’expression française de l’époque postcoloniale ont tous, à des degrés dif...
Le français québécois est une variété géographique par rapport au français de référence. Cette langu...
Le français est, pour Assia Djebar, la langue de son univers romanesque, elle reconnaît : «j’écris e...
En nous inspirant du concept d’« outrenoir » proposé par Pierre Soullages pour définir un autre cham...
Adresse Il y a longtemps je fis un rêve dont le souvenir précis m’est resté. Tu y étais présente, ch...
Depuis les années 1980, lorsqu’elle émerge associée à la Marche des Beurs, de son vrai nom Marche p...
International audienceSi l'historiographie linguistique doit citer un changement majeur dans la conc...
Le travail de Jean Baubérot autour de la laîcité française est à la fois celui d'un historien, d'un ...
La littérature moderne prétend mettre en rivalité le rapport stable entre langage et territoire, ent...
International audienceEn didactique du Français Langue Maternelle, la question de l’enseignement de ...
Ce que nous nommons "français parallèles" sont des langues dont la formation se fait parallèlement à...
Hervé Sanson, enseignant contractuel dans le secondaire Depuis les acquis de l’année précédente, cet...
Ce papier présente un récapitulatif de la perception du poète marocain Mourad KHIREDDINE de l’identi...
Cet article est une tentative de réflexion à propos de l'emploi de la langue française chez Hélène L...
L’acte de prendre est dérogatoire. Il déforme le plus souvent la signification ou l’usage initial de...
Les écrivains Maghrébins d’expression française de l’époque postcoloniale ont tous, à des degrés dif...
Le français québécois est une variété géographique par rapport au français de référence. Cette langu...
Le français est, pour Assia Djebar, la langue de son univers romanesque, elle reconnaît : «j’écris e...
En nous inspirant du concept d’« outrenoir » proposé par Pierre Soullages pour définir un autre cham...
Adresse Il y a longtemps je fis un rêve dont le souvenir précis m’est resté. Tu y étais présente, ch...
Depuis les années 1980, lorsqu’elle émerge associée à la Marche des Beurs, de son vrai nom Marche p...
International audienceSi l'historiographie linguistique doit citer un changement majeur dans la conc...
Le travail de Jean Baubérot autour de la laîcité française est à la fois celui d'un historien, d'un ...
La littérature moderne prétend mettre en rivalité le rapport stable entre langage et territoire, ent...
International audienceEn didactique du Français Langue Maternelle, la question de l’enseignement de ...
Ce que nous nommons "français parallèles" sont des langues dont la formation se fait parallèlement à...