The recent appearance of a Dutch translation of Middlemarch, in a prestigious series of classics by a leading publishing house, may well be considered as constituting \u27cultural justice\u27, and it is justice long overdue. Ever since the mid-nineteenth century, there has been a flourishing market for English literature in the Netherlands, in the original as well as in translation. Of recent years, publishing practice has been carefully to coordinate publication of translations with that of English editions, for once an English novel is available, there is hardly a market for translations. That makes it even more remarkable that there is now a modern Dutch version of this great classic, and it comes in a box with a gold-coloured dust jacke...
The title of this book is interesting, as the subtitle describes what it is about but the main title...
Many publishers run series of \u27introductions\u27 to English literature - handy roll-calls of the ...
Writing to her first French translator, Francois d\u27 Albert-Durade, in 1865, George Eliot remarked...
It is a curious fact that when a writer has attained to a certain eminence, we English cease to both...
I read Middlemarch for the first time in the Everyman\u27s Library edition of 1930, a trim book in t...
This book is a reprint of the 1967 edition published by the Athlone Press, one of \u2756 classic wor...
We welcome the Clarendon edition of George Eliot’s Middlemarch, which is generally considered to be ...
This set of eight original essays engages afresh with a novel that many readers might claim to know ...
Both books under review appear in series that aim to give new currency to texts and authors by the p...
Readers of Middlemarch, it is a pleasure to report, are now spoil for choice. Joining an already sat...
Advanced undergraduate or graduate students, as well as general readers who are quite familiar with ...
This new \u27Reader\u27s Guide\u27 successfully complements two preceding works that were written fo...
Gaps in appreciation. The rash boast of many an English teacher - that Middlemarch is the greatest ...
With excellent research available on the publication history of Middlemarch, including work by John ...
In their very different ways these two studies contribute significantly to our understanding of Geor...
The title of this book is interesting, as the subtitle describes what it is about but the main title...
Many publishers run series of \u27introductions\u27 to English literature - handy roll-calls of the ...
Writing to her first French translator, Francois d\u27 Albert-Durade, in 1865, George Eliot remarked...
It is a curious fact that when a writer has attained to a certain eminence, we English cease to both...
I read Middlemarch for the first time in the Everyman\u27s Library edition of 1930, a trim book in t...
This book is a reprint of the 1967 edition published by the Athlone Press, one of \u2756 classic wor...
We welcome the Clarendon edition of George Eliot’s Middlemarch, which is generally considered to be ...
This set of eight original essays engages afresh with a novel that many readers might claim to know ...
Both books under review appear in series that aim to give new currency to texts and authors by the p...
Readers of Middlemarch, it is a pleasure to report, are now spoil for choice. Joining an already sat...
Advanced undergraduate or graduate students, as well as general readers who are quite familiar with ...
This new \u27Reader\u27s Guide\u27 successfully complements two preceding works that were written fo...
Gaps in appreciation. The rash boast of many an English teacher - that Middlemarch is the greatest ...
With excellent research available on the publication history of Middlemarch, including work by John ...
In their very different ways these two studies contribute significantly to our understanding of Geor...
The title of this book is interesting, as the subtitle describes what it is about but the main title...
Many publishers run series of \u27introductions\u27 to English literature - handy roll-calls of the ...
Writing to her first French translator, Francois d\u27 Albert-Durade, in 1865, George Eliot remarked...