La traduzione di Adriana Motti di The Catcher in the Rye ha rappresentato un modello di ribellione linguistica per tre generazioni di giovani lettori italiani, ma nel 2012 Matteo Colombo ha presentato una nuova versione del capolavoro di Salinger. Perché? Il giovane Holden di Motti era veramente invecchiato? Non si corre il rischio di trasformarlo in un millenial?Stefano Ondelli è professore associato di linguistica italiana presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università di Trieste
Questa pubblicazione \ue8 estratta dal volume antologico Donne in traduzione voluto da Bompiani per ...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Il volume contribuisce al dibattito scientifico sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi attrav...
Scopo di questo studio \ue8 cercare di valutare le strategie seguite dai tre traduttori di The Catch...
The Catcher in the Rye is a cult book of the 20th Century. Although he introduced no novelty in term...
Il titolo di questo volume, “Per non perdere la strada…”, è anche il nome di un convegno che si è te...
La narrativa storica, conciliando al suo interno l’elemento storico e fittizio, è un genere ambivale...
Il confronto tra la prima traduzione italiana della novella di Guy de Maupassant, Boule de suif (188...
Il saggio analizza le strategie traduttive adottate da Gianni Celati nelle sue versioni dall'inglese...
Narratori delle Pianure e Quattro novelle dell’apparenza, pubblicati a metà degli anni ottanta, segn...
Il contributo presenta una panoramica sugli approcci principali allo studio dei fenomeni traduttivi ...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Questa tesi ha come obiettivo la traduzione di Up the Junction (1963), raccolta di racconti nonché o...
none1noIl volume raccoglie nove saggi legati al concetto di traduzione/attraversamento scrito dall'a...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Questa pubblicazione \ue8 estratta dal volume antologico Donne in traduzione voluto da Bompiani per ...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Il volume contribuisce al dibattito scientifico sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi attrav...
Scopo di questo studio \ue8 cercare di valutare le strategie seguite dai tre traduttori di The Catch...
The Catcher in the Rye is a cult book of the 20th Century. Although he introduced no novelty in term...
Il titolo di questo volume, “Per non perdere la strada…”, è anche il nome di un convegno che si è te...
La narrativa storica, conciliando al suo interno l’elemento storico e fittizio, è un genere ambivale...
Il confronto tra la prima traduzione italiana della novella di Guy de Maupassant, Boule de suif (188...
Il saggio analizza le strategie traduttive adottate da Gianni Celati nelle sue versioni dall'inglese...
Narratori delle Pianure e Quattro novelle dell’apparenza, pubblicati a metà degli anni ottanta, segn...
Il contributo presenta una panoramica sugli approcci principali allo studio dei fenomeni traduttivi ...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Questa tesi ha come obiettivo la traduzione di Up the Junction (1963), raccolta di racconti nonché o...
none1noIl volume raccoglie nove saggi legati al concetto di traduzione/attraversamento scrito dall'a...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Questa pubblicazione \ue8 estratta dal volume antologico Donne in traduzione voluto da Bompiani per ...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Il volume contribuisce al dibattito scientifico sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi attrav...