Les noms de produits jouent un rôle important dans la vie économique moderne. En traductologie, on part cependant du principe qu’ils ne soulèvent pas de problèmes de traduction: ils sont censés être simplement préservés en langue d’arrivée. La présente étude s’attache à montrer que le traitement des noms de produits soulève toutefois maintes questions. Cinq étudiantes en traduction et cinq traducteurs professionnels ont été invités à traduire un texte du français vers l’allemand en pensant à haute voix. L’analyse des traductions écrites fait ressortir une incertitude dans le traitement des noms de produits. En effet, plus de la moitié des répondants ne s’engagent pas pour une solution unique de traduction. L’hypothèse de l’existence d’une...
In translation and traductology, specialists recognize the undeniable relationship between the...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
L’activité traduisant est un processus très compliqué qui exige la connaissance extralinguistique ch...
Qu’est-ce que les noms propres ? Sont-ils traduisibles ? Une réponse claire à ces deux questions sem...
peer reviewedMême si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pou...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
On prétend que les noms propres ne se traduisent pas. Ceci est loin d’être le cas des noms d’institu...
Dans quels cas et pour quelles raisons l’expert-traducteur ressent-il un blocage dans la phase de re...
Après avoir défini ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes gé...
Le groupe PACTE de l'Université autonome de Barcelone (UAB) s'est consacré pendant plus d'une décenn...
La traduction est affaire d'interprètes, de traducteurs professionnels aussi bien que de chercheurs ...
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations lingu...
À la faveur des théories interprétatives, il n’est pas d’usage d’évoquer la dimension linguistique d...
L Ile Maurice est une société complexe où se côtoient un grand nombre de langues : l anglais et le f...
Avant d’entreprendre la traduction de brevets et d’abrégés de brevets, les traducteurs, qui ne peuve...
In translation and traductology, specialists recognize the undeniable relationship between the...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
L’activité traduisant est un processus très compliqué qui exige la connaissance extralinguistique ch...
Qu’est-ce que les noms propres ? Sont-ils traduisibles ? Une réponse claire à ces deux questions sem...
peer reviewedMême si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pou...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
On prétend que les noms propres ne se traduisent pas. Ceci est loin d’être le cas des noms d’institu...
Dans quels cas et pour quelles raisons l’expert-traducteur ressent-il un blocage dans la phase de re...
Après avoir défini ce que nous entendons par nom propre, nous évoquons quelques-uns des problèmes gé...
Le groupe PACTE de l'Université autonome de Barcelone (UAB) s'est consacré pendant plus d'une décenn...
La traduction est affaire d'interprètes, de traducteurs professionnels aussi bien que de chercheurs ...
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations lingu...
À la faveur des théories interprétatives, il n’est pas d’usage d’évoquer la dimension linguistique d...
L Ile Maurice est une société complexe où se côtoient un grand nombre de langues : l anglais et le f...
Avant d’entreprendre la traduction de brevets et d’abrégés de brevets, les traducteurs, qui ne peuve...
In translation and traductology, specialists recognize the undeniable relationship between the...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
L’activité traduisant est un processus très compliqué qui exige la connaissance extralinguistique ch...