Giacomo Prampolini was one of the most productive translators in Italy in the period 1921-1939 and was active as a mediator of foreign literature until his death in 1975. He was one of the major translators of Scandinavian literature in particular and, at a time when indirect translation was the norm, he understood the importance of translating from the original language and engaging directly with the cultures from which he translated. His work of mediation involved writing literary reviews as well as working in the pub- lishing industry (as a translator, professional reader, selector, and editor); finally, he was the sole author of a colossal history of world literature entitled Storia universale della letteratura (1933-1938). Here, his in...
The first Italian edition of August Strindberg’s chamber plays (1907) came out in 1944 thanks to the...
The practice of translation is perhaps one of the often overlooked arts to which we owe much of our ...
Censorship and translation are, interestingly, two opposing forces driving communication towards two...
Giacomo Prampolini was one of the most productive translators in Italy in the period 1921-1939 and w...
Scandinavian poetry was hardly translated into Italian in the 1870-1940 period: the first attempts w...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
The Italian translations of Selma Lagerlöf’s novels date back to the 1910s, after Lagerlöf had been ...
In this article the two authors focus on the reception of Carlo Emilio Gadda in Scandinavia and the ...
My dissertation research focuses on Italian literature of the 1960s, specifically translations from ...
The work is centered on the activity of the Vicentinian publisher Gian Dàuli, (p Ugo Giuseppe Nalato...
Children’s literature by Scandinavian authors represented in different periods an attractive and rel...
The current article is aimed to outline a first review of the solid relationship of Claudio Magris w...
Virginia Woolf prose was translated in Italian for the first time in 1927. It was Carlo Linati, frie...
This article deals primarily with Laquistionepolacca, an anthology of historical documents on Poland...
none1noDuring the 1930s Italy published more translations than any other country in the world. This ...
The first Italian edition of August Strindberg’s chamber plays (1907) came out in 1944 thanks to the...
The practice of translation is perhaps one of the often overlooked arts to which we owe much of our ...
Censorship and translation are, interestingly, two opposing forces driving communication towards two...
Giacomo Prampolini was one of the most productive translators in Italy in the period 1921-1939 and w...
Scandinavian poetry was hardly translated into Italian in the 1870-1940 period: the first attempts w...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
The Italian translations of Selma Lagerlöf’s novels date back to the 1910s, after Lagerlöf had been ...
In this article the two authors focus on the reception of Carlo Emilio Gadda in Scandinavia and the ...
My dissertation research focuses on Italian literature of the 1960s, specifically translations from ...
The work is centered on the activity of the Vicentinian publisher Gian Dàuli, (p Ugo Giuseppe Nalato...
Children’s literature by Scandinavian authors represented in different periods an attractive and rel...
The current article is aimed to outline a first review of the solid relationship of Claudio Magris w...
Virginia Woolf prose was translated in Italian for the first time in 1927. It was Carlo Linati, frie...
This article deals primarily with Laquistionepolacca, an anthology of historical documents on Poland...
none1noDuring the 1930s Italy published more translations than any other country in the world. This ...
The first Italian edition of August Strindberg’s chamber plays (1907) came out in 1944 thanks to the...
The practice of translation is perhaps one of the often overlooked arts to which we owe much of our ...
Censorship and translation are, interestingly, two opposing forces driving communication towards two...