A partir de 1913 la figura i l’obra de l’escriptor Rabindranāth Tagore començaren a difondre’s a diverses literatures europees. En el context català, bona part de les primeres referències arribaren a través de les literatures francesa i espanyola. En aquest article resseguim tant els textos dedicats a Tagore com les primeres traduccions de la seva obra al català. L’estudi de la recepció i dels processos de mediació exemplifica com la incorporació d'autors estrangers es valorava sobretot com a pràctica modernitzadora, més enllà de les característiques de la literatura traduïda
Descubrir como se procedía para enseñar a leer y a escribir, y los recursos empleados durante los añ...
La traducción literaria fue una de las prácticas culturales esenciales en el proceso de modernizació...
L’article és una aproximació al tractament de Mallorca com a tema literari en la literatura feta per...
A partir de 1913 la figura i l'obra de l'escriptor Rabindranāth Tagore començaren a difondre's a div...
Aquest article és un resum succint de la història de la traducció en llengua catalana, amb especial ...
Fundada a Barcelona el 1892 per un italià que havia après l'ofici a Llatinoamèrica, l'editorial Mauc...
Fundada a Barcelona el 1892 per un italià que havia après l'ofici a Llatinoamèrica, l'editorial Mauc...
Este artículo es un resumen sucinto de la historia de la traducción en lengua catalana, con especial...
Aquest article prové de la conferència que l'autor va dictar el 24 d'abril de 2014, dins de la Jorna...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
Aquest article planteja la necessitat de traduir Horaci atenent a la importància del ritme en les ob...
A la segona meitat del segle XX, el novel·lista Manuel de Pedrolo va tenir un paper molt destacat en...
Aquest article pretén fer una presentació de les traduccions, les edicions i la recepció crítica de ...
Es té constància de traduccions del català a l'hongarès des dels últims anys del segle XIX, lligades...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
Descubrir como se procedía para enseñar a leer y a escribir, y los recursos empleados durante los añ...
La traducción literaria fue una de las prácticas culturales esenciales en el proceso de modernizació...
L’article és una aproximació al tractament de Mallorca com a tema literari en la literatura feta per...
A partir de 1913 la figura i l'obra de l'escriptor Rabindranāth Tagore començaren a difondre's a div...
Aquest article és un resum succint de la història de la traducció en llengua catalana, amb especial ...
Fundada a Barcelona el 1892 per un italià que havia après l'ofici a Llatinoamèrica, l'editorial Mauc...
Fundada a Barcelona el 1892 per un italià que havia après l'ofici a Llatinoamèrica, l'editorial Mauc...
Este artículo es un resumen sucinto de la historia de la traducción en lengua catalana, con especial...
Aquest article prové de la conferència que l'autor va dictar el 24 d'abril de 2014, dins de la Jorna...
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel·les de l'ano...
Aquest article planteja la necessitat de traduir Horaci atenent a la importància del ritme en les ob...
A la segona meitat del segle XX, el novel·lista Manuel de Pedrolo va tenir un paper molt destacat en...
Aquest article pretén fer una presentació de les traduccions, les edicions i la recepció crítica de ...
Es té constància de traduccions del català a l'hongarès des dels últims anys del segle XIX, lligades...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
Descubrir como se procedía para enseñar a leer y a escribir, y los recursos empleados durante los añ...
La traducción literaria fue una de las prácticas culturales esenciales en el proceso de modernizació...
L’article és una aproximació al tractament de Mallorca com a tema literari en la literatura feta per...