S'il est vrai que la valeur expressive des unités phraséologiques réside dans les images qu'elles contiennent, c'est leur emploi au service d'un effet visé, c'est-à-dire, leur force perlocutoire en tant qu'énoncés, actes de parole insérés dans un texte, qui en fait la spécificité et la motivation discursive. C'est la raison pour laquelle ces unités, qui se situent à la frontière entre langue et discours, constituent une part très importante de la compétence de traduction, activité concernée autant par la maîtrise des langues que par les phénomènes de leur instanciation discursive et donc de dépendance contextuelle pour la reconstruction et la reformulation du sens dans toutes ses dimensions- cognitive et affective. Après avoir suggéré quelq...
Le but de cet article est d’analyser une répartition des unités phraséologiques et les stratégies de...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Ce mémoire a pour but de déterminer s'il existe, pour un traducteur généraliste, une méthode optimal...
International audienceLes phrasèmes pragmatiques attestés dans un corpus français-allemand de traduc...
Le débat traditionnel au sein de la traductologie à propos du partage exact entre unités ou atomes d...
Résumé: La traduction est un phénomène extrêmement complexe et dynamique qui permet la communication...
Presque tous les textes présentent quelque lexie complexe de la phraséologie des langues de spécial...
La phraséodidactique cherche sa place dans la didactique des langues vivantes en misant sur l�enseig...
Les sciences humaines en général, et la linguistique en particulier font face depuis quelque temps à...
Même si traductologie, linguistique de corpus, sémantique cognitive et phraséologie se profilent auj...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Dès les années 1990, plusieurs linguistes britanniques, dont M.A.K. Halliday et surtout Michael Lewi...
L'objectif de cette thèse est de montrer que, contrairement aux idées reçues, les mots de basses fré...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Le but de cet article est d’analyser une répartition des unités phraséologiques et les stratégies de...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Ce mémoire a pour but de déterminer s'il existe, pour un traducteur généraliste, une méthode optimal...
International audienceLes phrasèmes pragmatiques attestés dans un corpus français-allemand de traduc...
Le débat traditionnel au sein de la traductologie à propos du partage exact entre unités ou atomes d...
Résumé: La traduction est un phénomène extrêmement complexe et dynamique qui permet la communication...
Presque tous les textes présentent quelque lexie complexe de la phraséologie des langues de spécial...
La phraséodidactique cherche sa place dans la didactique des langues vivantes en misant sur l�enseig...
Les sciences humaines en général, et la linguistique en particulier font face depuis quelque temps à...
Même si traductologie, linguistique de corpus, sémantique cognitive et phraséologie se profilent auj...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Dès les années 1990, plusieurs linguistes britanniques, dont M.A.K. Halliday et surtout Michael Lewi...
L'objectif de cette thèse est de montrer que, contrairement aux idées reçues, les mots de basses fré...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Le but de cet article est d’analyser une répartition des unités phraséologiques et les stratégies de...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Ce mémoire a pour but de déterminer s'il existe, pour un traducteur généraliste, une méthode optimal...