El 3 de juliol de 1939, quinze dies abans de l'inici de la guerra civil, Carles Cardó va publicar a La Veu de Catalunya l'article "Del plaer i del turment de traduir", en el qual, entre altres consideracions, posava de manifest la necessitat d'avançar en el camí de l'anostrament d'obres estrangeres, sobretot de les ciències en què la tradició pròpia anava més fluixa. Cardó, aleshores, ja havia traduït bona part de l'obra filosòfica de Sèneca per a la Fundació Bernat Metge i havia col·laborat activament en la versió de la Bíblia promoguda per la Fundació Bíblica Catalana
El present article reprodueix l'informe d'un autor anònim sobre la situació política, econòmica i so...
Escut de Catalunya, espiga de blat i un martell, en la transparència, en filigrana, un rostre hel.lè...
La traducció de la Catalunya dins 1'Espanya moderna la veig ara com un fet a la vegada remot i actua...
El 3 de juliol de 1939, quinze dies abans de l'inici de la guerra civil, Carles Cardó va publicar a ...
La traducción catalana moderna se desarrolló en el paso de los siglos xix al xx. La tendencia al alz...
Como medida de control político y editorial, muchos regímenes totalitarios se han fijado en la tradu...
Com a mesura de control polític i editorial, molts règims totalitaris s’han fixat en la traducció. C...
This article is the English version of “Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinamen...
Commeleran és un dels nombrosos artistes plàstics catalans oblidats per la tradició acadèmica. El se...
El presente trabajo abordará el modo en que la revista literaria y cultural Catalunya da cuenta de l...
Cet article analyse la trajectoire du journal barcelonais L´Esquella de la Torratxa, lors de ses tro...
Es té constància de traduccions del català a l'hongarès des dels últims anys del segle XIX, lligades...
Escut de Catalunya, espiga de blat i un martell, en la transparència, en filigrana, un rostre hel.lè...
Les especialitats mèdiques van tenir un ràpid desenvolupament al món occidental a principis del segl...
Les especialitats mèdiques van tenir un ràpid desenvolupament al món occidental a principis del segl...
El present article reprodueix l'informe d'un autor anònim sobre la situació política, econòmica i so...
Escut de Catalunya, espiga de blat i un martell, en la transparència, en filigrana, un rostre hel.lè...
La traducció de la Catalunya dins 1'Espanya moderna la veig ara com un fet a la vegada remot i actua...
El 3 de juliol de 1939, quinze dies abans de l'inici de la guerra civil, Carles Cardó va publicar a ...
La traducción catalana moderna se desarrolló en el paso de los siglos xix al xx. La tendencia al alz...
Como medida de control político y editorial, muchos regímenes totalitarios se han fijado en la tradu...
Com a mesura de control polític i editorial, molts règims totalitaris s’han fixat en la traducció. C...
This article is the English version of “Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinamen...
Commeleran és un dels nombrosos artistes plàstics catalans oblidats per la tradició acadèmica. El se...
El presente trabajo abordará el modo en que la revista literaria y cultural Catalunya da cuenta de l...
Cet article analyse la trajectoire du journal barcelonais L´Esquella de la Torratxa, lors de ses tro...
Es té constància de traduccions del català a l'hongarès des dels últims anys del segle XIX, lligades...
Escut de Catalunya, espiga de blat i un martell, en la transparència, en filigrana, un rostre hel.lè...
Les especialitats mèdiques van tenir un ràpid desenvolupament al món occidental a principis del segl...
Les especialitats mèdiques van tenir un ràpid desenvolupament al món occidental a principis del segl...
El present article reprodueix l'informe d'un autor anònim sobre la situació política, econòmica i so...
Escut de Catalunya, espiga de blat i un martell, en la transparència, en filigrana, un rostre hel.lè...
La traducció de la Catalunya dins 1'Espanya moderna la veig ara com un fet a la vegada remot i actua...