1L’obiettivo del presente capitolo è illustrare l’utilità dell’approccio terminografico per la traduzione giuridica (con un focus specifico sulla combinazione spagnolo-italiano) attraverso esempi tratti dalla banca dati TERMitLEX. Partendo da un confronto tra questa banca dati ed altre risorse già esistenti (di natura lessicografica e terminografica, ma anche blog, forum ed altre possibilità offerte dal web 2.0), lo studio mette in luce l’utilità del nuovo modello terminografico nella risoluzione delle difficoltà traduttive, a livello micro- e soprattutto macrostrutturale, che originano dalle asimmetrie tra diversi ordinamenti giuridici.openopenG. PontrandolfoPontrandolfo, G
Con il presente lavoro si intende portare a termine una ricerca terminologica in italiano e tedesco ...
Il volume indaga il rapporto, complesso e ramificato, tra due discipline distinte quali la Traduzion...
1Negli ultimi 45 anni, come si mostra nel quarto capitolo, il cambiamento delle etichette terminolog...
Il volume raccoglie i contributi dei partecipanti al progetto “Sviluppo di una base di conoscenza te...
Nel mio contributo viene presentato JUSLEX, una banca dati che gestisce sia la terminologia che la f...
Nell'introduzione viene illustrato brevemente il progetto FRA \u201cSviluppo di una base di conosc...
Il lessico relativo alle fonti rinnovabili di energia si compone di termini relativi al campo temati...
Questo contributo analizza le differenze linguistiche fra articoli tradotti da lingue straniere pubb...
Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diri...
Dans le cadre du présent travail de mémoire, six sources terminologiques ont été sélectionnées parmi...
Il presente contributo, indirizzato a chi non conosce ancora l’archivio IS-LeGI e gli strumenti di r...
Il contributo si focalizza sugli aspetti di maggior interesse del progetto JUSLEX, la banca dati ide...
L'opera fornisce un'introduzione ai metodi di descrizione e gestione della terminologia, una discipl...
Il presente lavoro di tesi è il risultato dell’adesione al progetto “Language Toolkit”, promosso dal...
Nel contributo vengono brevemente illustrati i due poli opposti sul continuum dei possibili approcci...
Con il presente lavoro si intende portare a termine una ricerca terminologica in italiano e tedesco ...
Il volume indaga il rapporto, complesso e ramificato, tra due discipline distinte quali la Traduzion...
1Negli ultimi 45 anni, come si mostra nel quarto capitolo, il cambiamento delle etichette terminolog...
Il volume raccoglie i contributi dei partecipanti al progetto “Sviluppo di una base di conoscenza te...
Nel mio contributo viene presentato JUSLEX, una banca dati che gestisce sia la terminologia che la f...
Nell'introduzione viene illustrato brevemente il progetto FRA \u201cSviluppo di una base di conosc...
Il lessico relativo alle fonti rinnovabili di energia si compone di termini relativi al campo temati...
Questo contributo analizza le differenze linguistiche fra articoli tradotti da lingue straniere pubb...
Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diri...
Dans le cadre du présent travail de mémoire, six sources terminologiques ont été sélectionnées parmi...
Il presente contributo, indirizzato a chi non conosce ancora l’archivio IS-LeGI e gli strumenti di r...
Il contributo si focalizza sugli aspetti di maggior interesse del progetto JUSLEX, la banca dati ide...
L'opera fornisce un'introduzione ai metodi di descrizione e gestione della terminologia, una discipl...
Il presente lavoro di tesi è il risultato dell’adesione al progetto “Language Toolkit”, promosso dal...
Nel contributo vengono brevemente illustrati i due poli opposti sul continuum dei possibili approcci...
Con il presente lavoro si intende portare a termine una ricerca terminologica in italiano e tedesco ...
Il volume indaga il rapporto, complesso e ramificato, tra due discipline distinte quali la Traduzion...
1Negli ultimi 45 anni, come si mostra nel quarto capitolo, il cambiamento delle etichette terminolog...